Многодеткино стало станцией

Jun 11, 2014 12:49


Наше "Многодеткино" превратилось в образовательно-развлекательную станцию. Здесь дети вместе со своими родителями играют, занимаются, играя развиваются и даже обучаются в стиле "Edutainment".

Поначалу "Многодеткино" было задумано для наших четверых детей. Как все нормальные родители, мы с мужем мечтаем вырастить здоровых, развитых, эрудированных, психически устойчивых детей. Мечты сбываются - только успевай мечтать!

В детстве я мечтала быть
учительницей: приходила из школы и начинала играть в свою школу. У меня был собственный журнал, куда я выставляла оценки своим виртуальным ученикам, целая стопка тетрадок, в которых я выполняла задания за учеников, а потом ставила им оценки.

Сейчас я понимаю, что настоящей школой для меня была моя домашняя школа с виртуальными учениками. Моя любимая игра «в школу» сделала меня любознательной, старательной, терпеливой, вдумчивой, рассудительной - напиши-ка в 15 тетрадках за каждого ученика! Я листала не скучные советские учебники, а любимые красочные книжки, выбирала из них отрывки текстов, стихотворения и увлеченно играла. Помните Edutainment = EDUcation (Образование, развитие) + EnterTAINMENT (Развлечение, игра).

Все мои друзья и двоюродные сестры, приходя в гости, получали тетрадку, ручку, задание, а потом - оценку! Мы любили ИГРАТЬ в школу, смеяться и придумывать то, чего нам так не доставало в настоящей школе.

Сбылась ли моя мечта стать учителем?

Да! Я закончила любимый филфак и стала «филологиней». Тему для диплома я тоже выбирала по принципу «Edutainment» - игра слов и смыслов (идиоматика) в английском и русском языках. Я изучала приемы и хитрости художественного перевода образных выражений на материале новеллистики О.Генри. Помните его новеллу «Вождь краснокожих»? Это было интересно не только мне, но и всем присутствовавшим на защите - сначала моих курсовых, потом дипломной работы. До сих пор помню, как серьезные лица преподавателей и рецензентов постепенно теплели и начинали улыбаться.

Например, идиому A LITTLE BIRD TOLD ME (птичка мне сказала) мы не можем перевести дословно на русский язык. Необходимо поискать образный идиоматический эквивалент, и в русском он имеется - СОРОКА НА ХВОСТЕ ПРИНЕСЛА. Если же мы скажем иностранцу про некую сороку, которая что-то принесла на хвосте, он вряд ли нас поймет с первого раза. Придется объяснять смысл поговорки буквально на пальцах - это значит, что мы не хотим распространяться, откуда получили информацию. А вот образ маленькой птички, которая что-то сказала, будет сразу понятен носителю английского языка.

*** Вы уже поняли, что все это было про Edutainment и Mnogodetkino?)))


семейный бизнес, творчество, наши детки, Черногория, mnogodetkino

Previous post Next post
Up