Иноязычная лексика в современной поэзии (на материале стихов Веры Полозковой).
Актуальность работы:
Постоянное «обновление» языка, возникновение новых слов и значений требует включения работы по анализу этих явлений в школьную программу. Таким образом, на примере современных поэтических текстов, можно показать школьникам, как может функционировать заимствованная лексика в русском языке.
Основная часть:
Современная литература отражает актуальные процессы в языке и речи. Не становится исключением и поэзия. Скорее даже наоборот - она активно использует всевозможные формы выражения и больше, нежели проза, отражает современное состояние языка.
Максим Кронгауз в своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» пишет: «Принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то важного слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и интернета, казалось бы, только так и происходит. Слова компьютер, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и многие другие заимствованы из английского. Однако это - заблуждение, точнее говоря, дело обстоит не совсем так». [Кронгауз 2011: 35] Дальше профессор приводит примеры адаптации языком заимствований, варианты разных языковых игр. Задача данной статья - посмотреть, как функционирует иноязычная лексика в текстах московской поэтессы Веры Полозковой.
Чем обусловлен тот факт, что современная поэзия «пестрит» заимствованиями? В первую очередь это объясняется глобализацией и компьютеризацией современного общества и развитием информационных систем (это отмечалось рядом исследователей, среди них А. Э. Григорян, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин и др.)
Так можно выделить первую группу иноязычных слов, характерных для поэзии Полозковой, - иноязычные слова, обозначающие компьютерные и другие реалии, имеющие либо не имеющие аналоги в русском языке:
покупай, мое сердце, билет на последний кэш
(«Бобби Диллиган» 2010)
Кэш - - англ. cash А. Средство платежа в виде наличных денег, банкнот и монет Б. Платеж, оплата, проводимые сразу, полностью, обычно наличными деньгами (использование этого заимствования обусловлено стремлением языка к экономии).
Время по швам, как куртку, распорет веки,
Сунет под воду, чтобы ты стал свежее;
Мы производим строки совсем как греки,
Но в двадцать первом треке - у самых шей
Время клубится, жарким песком рыжея,
Плюс ко всему, никто не видал Диджея
И неизвестно, есть ли вообще Диджей.
<...>
И мы мстительны, как Монтекки,
И смеемся почти садистски -
А ведь где-то другие деки.
И стоят в них другие диски.
(«Disk World”)
Слово трек как синоним «Песни, музыкальной композиции, отдельного отрезка, звуковой или
MIDI-дорожки " встречается только в последних толкованиях в Интернет-словарях. Изначальное его значение - «спортивное сооружение с круговой трассой для спортивных состязаний по вело- и мотогонкам» (Школьный словарь иностранных слов. - М. 1990).
Дека (нем. Decke - букв. - крышка), часть корпуса струнных музыкальных инструментов, служащая для отражения и усиления звука.
Определение слова диджей встретилось только в Википедии: «
англ. DJ от disc jockey - диск-жокей) - человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители с изменением или без изменения материала техническими средствами".
Еще к этой группе мы можем отнести слова, джойстик, саундчек, сенсор, пиксели, клемма и др.
Следующая группа слов, характерная для языка Вериных стихов, - иноязычная лексика, имеющая русские синонимы. Ограничимся одной иллюстрацией:
Он снится мне между часом и десятью;
Хохочет с биллбордов; лезет ко мне в статью.
(«А где я? Я дома, в коме, зиме и яме...» 2005)
Биллборд - таблица .
Немаловажна и проблема облика заимствованной лексики в рассматриваемых текстах. Заимствования появляются и на кириллице, и на латинице. Интересно в этом отношении понаблюдать за аббревиатурой смс, которая в пределах одного сборника проходит разные этапы ее адаптации. Так, в стихотворении «Давай будет так» встречается следующий вариант:
Вот пальцы ерошат челку, вот ветер в шторах
Запутался; вот сигнал sms, вот снят
Блок кнопок;
Стихотворение «СМС» дает уже кириллический вариант написания:
Жаль, в моих смс-архивах программы нету,
Чтоб стирала бы слой отмерший в режиме «авто».
К тому же в этом примере происходит уже образование сложного слова.
И, наконец, новый словообразовательный вариант: «Бесконечной неоткрываемой эсэмэской».
Вообще для Полозковой (да и не только) характерно использование не только заимствований, как таковых, но и употребление вполне себе переводимых на русский целых иноязычных фраз как в названиях ( «Last Summer Evening”, “Life As It Goes”, “Гумилев Updated”, Disk World), так и в самих стихах:
- Фильтром сжигая пальцы себе, - uh, damn it!
(Бабочкино)
- А не любит? - Ну значит - stupid,
Пусть тогда пропадает пропадом.
- Я думала: я ворвусь и скажу porque?!
(А где я? Я дома, в коме, зиме и яме 2005)
Объяснить это явление можно языковой игрой, причем ориентированной на запад (тенденция разбавлять речь непереведенными заимствованиями сейчас стала просто-напросто модной).
Примером языковой игры, основанной на словообразовании, является и слово альма-матерна (Речь пьяна и альма-матерна - по уму («Журфак» 2005). Налицо семантический перенос русского значения «матерный» на заимствование (ставшее уже крылатым выражением) со значением «родной университет». Отсюда и неоднозначная возможность интерпретации.
Таким образом, на примерах текстов Веры Полозковой можно отметить основные тенденции, характерные для современной языковой ситуации: активное использование иноязычной лексики в тестах, в первую очередь обусловленное появлением соответствующих реалий, тенденцией к карнавализации языка (особенно текста художественного произведения), ориентацией на запад и изменением в связи с этим сознания носителей языка. Можно смело утверждать, что заимствования находятся на пике популярности.
Список использованной литературы:
- Кронгауз Максим Русский язык на грани нервноного срыва. - М.: 2011.
- Полозкова Вера Непоэмание. - СПб.: Геликон Плюс, 2008.
- Википедия - свободная энциклопедия (http://www.synonymizer.ru/)
- Большой энциклопедический словарь (http://www.vedu.ru/bigencdic/)
- Словарь синонимов (http://www.synonymizer.ru/)
Автор: Евсеенкова К. С.