Louise Glück, "Eros" в моем переводе

Oct 09, 2020 15:25

Лиз Глик
ЭРОС

В отеле, я придвинула стул к окну, смотрела на дождь.

Я мечтала или же грезила -
была влюблена, однако
ничего не хотела

Незачем было касаться тебя или вновь увидеть.
Всё, чего я хотела:
комната, стул, шум ливня,
и так час за часом, теплой весенней ночью.

И более ничего; мне этого было с избытком.
Сердце моё стало мизерным, и было так просто его наполнить.
Разглядывала, как мощные полосы дождя секли этот тёмный город -

О тебе ни единой мысли. Я занялась всем тем,
что делают днём, оправдавшись перед собой,
но двигалась как сомнамбула.

Что было, того достаточно и дальше ты ни при чём.
Пара дней в чужом городе.
Разговор, рука,
а затем я сняла обручальное кольцо.

Вот чего я желала: наготы.



Eros
Louise Glück

I had drawn my chair to the hotel window, to watch the rain.

I was in a kind of dream, or trance -
in love, and yet
I wanted nothing.

It seemed unnecessary to touch you, to see you again.
I wanted only this:
the room, the chair, the sound of the rain falling,
hour after hour, in the warmth of the spring night.

I needed nothing more; I was utterly sated.
My heart had become very small; it took very little to fill it.
I watched the rain falling in heavy sheets over the darkened city -

You were not concerned. I did the things
one does in daylight, I acquitted myself,
but I moved like a sleepwalker.

It was enough and it no longer involved you.
A few days in a strange city.
A conversation, the touch of a hand.
And afterward, I took off my wedding ring.

That was what I wanted: to be naked.

современная поэзия, мои литературные переводы, заметки переводчика

Previous post Next post
Up