переводчик за работой

Sep 26, 2014 00:54

Оригинал взят у 999999 в post

I’m Nobody! Who are you?
Emily Dickinson

I’m Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise - you know!

How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell one’s name - the livelong June -
To an admiring Bog!

//где не этимол. перевод (где не "такого понятия нет и горизонтально из англ. не произвести, так что идем к истокам за корнем с которого можно работать") - там каламбуром

//поэтизмы (то что моя природа - туда положить) - после "//"

я {не на посту (часовой)}/субъект/не подлежащее. а ты который? //говорю
ты - несубъект - второй? неподлежащее - другое? //фу ты. отдельно?[1] вдобавок? к?
тогда нас двое.
не считай
разрекламируют/предотвратят //раззнают (разожмут)
знаешь

как не без жертв[2] - быть целым[3]-телом //цветком (семьей) //как не без дел!
как людно/народно/в пушкУ/зрело[4] - как лягушка/прыгуном/в прыжке - //в трудном
отсчитывать/врать[5] имя/номер весь/свой вечный июнь //диктовать (требовать (брать[6]))
на восхитительном лугу! //дуге

[1] http://en.wiktionary.org/wiki/too#Etymology
[2] http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&d=1&s=gory
http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ielex/X/P0427.html
[3] http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ielex/X/P1686.html
[4] http://en.wiktionary.org/wiki/pubes#Latin
[5] http://en.wiktionary.org/wiki/tale#Etymology_1
[6] http://en.wiktionary.org/wiki/nim#English

вне тэгов

Previous post Next post
Up