(no subject)

Apr 28, 2011 00:03

Олег Коцарев
ДВОБІЙ У ГОРИЗОНТАЛЬНИХ ПЛОЩИНАХ
Крапає теплий дощ на мозаїку,
Де застигли в польоті з мечами
Міцні й рішучі чоловіки.
Одразу видно, що це той самий
Драматичний двобій свободи і рабства,
Якого вчить нас всесвітня історія,
Обережно йдіть, не наступіть на героя!
Та надходить вода, ледь сірувата,
Мінить обриси, стяги й мечів барви,
Історія -
Помилилася,
Мозаїку -
Ускладнено:
Ваш вибір насправді - між рабом і дебілом,
І в кожного, що характерно, свої переваги,
Дебіл усміхатися краще вміє,
А раб пристосованіший
До марафонських дистанцій.

Прочитал это здесь.
Ссылку дал Дмитрий Кузьмин dkuzmin , вот она, и там же перевод на русский.


ПОЕДИНОК ПО ГОРИЗОНТАЛИ

Капает теплый дождь на мозаику,
Где застыли в полете с мечами
Крепкие и решительные мужчины.
Сразу видно, что это тот самый
Драматический поединок свободы и рабства,
Которому учит нас всемирная история,
Идите осторожно, не наступите на героя!
Но прибывает вода, слегка сероватая,
Изменяет очертания, стяги, окраску мечей,
История -
Ошиблась,
Мозаика -
Усложняется:
Ваш подлинный выбор - между рабом и дебилом,
И у каждого, что характерно, свои преимущества*,
Дебил улыбается лучше,
А раб лучше годится
Для марафонских дистанций.

* думаю, правильнее здесь - "превосходства", но автор перевода Дм. Кузьмин настаивает (см. ниже в комментариях), что превосходств у раба и дебила не может быть. Поскольку он явно превосходит меня в умении  пользоваться поисковиками в качестве аргументативных машин, уступаю и исправляю текст.  

цитата, современная поэзия, европеизм, украинское, заметки переводчика

Previous post Next post
Up