Конструкция "в законе" есть в английском - brother-in-law , sister-in-law, mother-in-law, father-in-law.
В английском добавка -in-law (-в-законе) означает, что
Brother-in-law , sister-in-law - брат и сестра по некоему гражданскому закону, а не по крови, т.е. не настоящие брат и сестра.
Английские brother-in-law , sister-in-law - по-нашему деверь (брат мужа), шурин (брат жены), и золовка (сестра мужа), свояченица (сестра жены).
Т.е. brother-in-law , sister-in-law - брат и сестра не по крови, а по закону о браке. Mother-in-law - свекровь, теща, father-in-law - свекр, тесть.
Аналогично, вор-в-законе - в данный момент как бы не вор. Видимо, нет доказательств против него, иначе, как известно, "вор должен сидеть в тюрьме". Но вор в законе связан с настоящими ворами.
Почти всегда это бывает вор в прошлом, отсидевший законно за старые преступления.
Иметь связь с ворами, если ты сам не нарушаешь закон, не запрещено.
Т.е., вор-в-законе - это человек, признающий свою связь с ворами, но сам в данное время не нарушающий закон.
В английском вор-в-законе -Thief-in-law.
Синонимом к нему называют слово kingpin - центральная фигура, важная персона.
Нехарактерная для русского языка (украинского, белорусского) лингвистическая конструкция -в-законе, очевидно, заимствована из английского.
Т.е. понятие вор-в-законе заимствовано из английского.
Источник