«Мертвим бджоли не гудуть» - из какого фильма фраза?

Dec 29, 2021 01:05

Она из старого советского фильма о Гражданской войне типа «Чапаев».  Пчела летает над лицом человека, которого считают мертвым. Другой, кто это наблюдает, вдруг замечает, что «мертвый» реагирует на пчелу. Наблюдатель начинает понимать, что тот живой, затем глубокомысленно произносит: «Мертвым бджоли не гудуть...».

В 1988 г. Павло Зибров исполнил песню с названием  «Мертві бджоли не гудуть». Слова написал поэт Юрий Рыбчинский, музыку сам Зибров. Песня стала очень популярной и одним из главных хитов певца.

Согласитесь, небольшое изменение окончания в слове «мертвим» на «мертві» совершенно меняет смысл фразы.

Я полагаю,что оригинальная фраза из фильма была ошибочно изменена людьми, не знавшими откуда она и какой в ней изначальный смысл. Новый смысл оказался более прозрачным без всяких предисторий с фильмом. Поэтому, возможно, поэт Рыбчинский и использовал фразу именно в таком варианте: «Мертві бджоли не гудуть». Знал ли он про иригинал - не известно.

Павло Зибров про свою песню как-то сказал: «Мертві бджоли не гудуть»... - это мой гимн, слоган по жизни». Речь в данном случае шла о том, что песня «будет поднимать боевой дух футболистам и болельщикам» (отсюда). В том смысле, что мол, и футболистам на поле, и любому человеку по жизни не надо уподобляться «мертвим бджолам», які вже «не гудуть».

Лейтмотив песни в ее припеве:

На цім світі пий, соколе,
На тім світі не дадуть.
Мертві бджоли, мертві бджоли,
Мертві бджоли не гудуть.

Друзья, я никак не могу вспомнить из какого фильма фраза в оригинале «Мертвим бджоли не гудуть». Все попытки прогуглить ничего не дали. Кто знает, помнит фильм, пожалуйста, напишите в комментах.

image Click to view


русский мир, Общество, украинские песни, история, искусство, история песни, музыка, Украина

Previous post Next post
Up