О поэзии, идиш и любопытном сходстве.

Aug 17, 2011 14:13

 В последнее время заинтересовался поэзией разных народов. Даже приобрел несколько сборников. На самом деле, не так много, как хотелось бы. Основная проблема - я не слишком силен в языках, и если на английском и родственных русскому я могу читать, то с тем же французским, к примеру, возникают определенные сложности. Так что если можете посоветовать сборники с русской транскрипцией и подстрочником, то буду весьма благодарен. Однако вернемся к нашим баранам.

Одним из приобретений был "Декамерон переводчика" Эрнста Левина. Книга классная, замечательна тем, что присутствуют и оригинальные стихотворения, и переводы, всем советую, но подробно описывать содержание не буду, остановлюсь на одной детали. 

В сборнике приводятся стихотворения еврейского поэта Ицика Мангера. Писал он на идиш, поэтому переводчик приводит оригинал, используя буквы русского алфавита. Ознакомившись с произведениями на этом, без сомнения, интереснейшем языке, уяснил для себя два факта.

Во-первых: для русского слуха идиш звучит не очень красиво и заметно уступает даже тем же польскому,английскому.

Во-вторых:  идиш поразительно напоминает мне немецкий. Приведу пример, чтобы не быть голословным:

Зибн майзлах мит а мойз
Зэнэн, дун зихт, ахт
Ту их он дэм капэлюш
Ун зог: "А гутэ нахт"

Перевод:

Мышь и шестеро мышат
Это будет семь.
Надеваю шапокляк:
"Доброй ночи всем"

Порывшись в интернетах, обнаружил, что, оказывается, еврейский язык относится к западногерманской языковой группе . Интересная ирония судьбы получается. Для меня это было новостью. Выходит у двух народов есть кое-какие общие черты, помимо общей истории. 
Правда удовлетворительного объяснения, почему именно немецкий оказал такое влияние на формирование языка, я не нашел. Быть может кто-нибудь подскажет?
 
 

поэзия, культура

Previous post Next post
Up