О переводах Сэлинджера

Aug 20, 2015 10:50

Очень интересно!
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html
"Sandra - told Mrs. Smell - that Daddy's a big -sloppy -
kike."
<...> "Do you know what a kike is, baby?" <...>
"It's one of those things that go up in the air," he said.
"With string you hold."
Здесь ребенок путает слово "kike" - "жид" и "kite" -
воздушный змей.
В переводе Норы Галь найдено остроумное решение,
но змей пропадает:
- Сандра... сказала миссис Снелл... что наш папа...
большой... грязный июда.
<...> А ты знаешь, что такое "иуда", малыш? <...>
- Чуда-юда... Это в сказке... такая рыба-кит...
Немцов ухитряется сохранить змея, и делает это
очень естественно:
- Сандра... сказала миссис Снелл... что папа
большой... пархатый неряха.
- <...> Ты знаешь, что такое "пархатый", детеныш?
<...>
- Это когда в воздухе летает, - сказал Лайонел. - Как
змей, когда за веревочку держишь".
Порхает! Как точно переданы все оттенки! Мастер!

Via Татьяна Мэй https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=874300169319991&id=100002200475958

цитатник

Previous post Next post
Up