Перевод названий фильмов

Jul 22, 2010 01:08

Как-то заострил внимание на то, что названия многих фильмов и мультов переводят абсолютно далеко от оригинального.

Наверное, началось это с того целомудренного коммунистического периода, когда фильм Some Like It Hot, который буквально переводиться НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ЭТО ПОГОРЯЧЕЕ, окрестили - В ДЖАЗЕ ТОЛЬКО ДЕВУШКИ.

По правде сказать, может, этот наш перевод даже в чем-то удачнее дословного. Но быть может, это мы так привыкли. Хотя орининальное название - это цитата из самого фильма: вроде кто-то что-то такое сказал.

И действительно, бывают наши альтернативы названия фильма лучше оригинальных. Тут ведь влияет и дословность и переплетение слов. Отдельно они может и приличны, а вместе могут исказить тематику.

НУ вот пара примеров того, когда, на мой взгляд, стоило изменить название на альтернативное.

Представьте, Вы пришли в магазин по продаже медиа или в прокат фильмов. На полке или в списке название: ЖЕРЕБЕЦ ЦИМАРРОН. То ли это от Дискавери. А как некотрые зовут страстного любовника жеребцом, вообще какие-нибудь не те ассоциации начнуться.
Тем не менее это мульт СПИРИТ: ДУША ПРЕРРИЙ.

Кстати, Цимаррон - это название реки в тех местах, где рос Спирит.

То есть не понятно каким образом с английского ЖЕРЕБЕЦ вдруг стал ДУШОЙ. Но есть то, что есть. И в принципе такой вариант названия мульта меня вполне устраивает.

А вот любовь к БРАТВЕ у меня вызывает вопрос. ПОДВОДНАЯ БРАТВА. ПОДВОДНАЯ БРАТВА-2: АКУЛЬЯ ПРИМАНКА. ЛЕСНАЯ БРАТВА. И тд.

ПОДВОДНАЯ БРАТВА в оригинале - Акулья история. Смысл переделывать под братву не понятен.

ПОДВОДНАЯ БРАТВА-2: АКУЛЬЯ ПРИМАНКА... Этот восточный мульт (Китая или Япония, но не аниме) никакого отношения к ПОДВОДНой БРАТВе не имеет. Возможно его так окрестили для популяции, чтоб билет человек купил и себе и ребенку и чтобы потом диски покупались, так как мульт-то не очень удался. Хотя есть там и смысл, но не то там что-то с качеством. Может, из-за отсутсвия дубляжа.

ЛЕСНАЯ БРАТВА. В оригинале: ЗА ИЗГОРОДЬЮ. Тоже, на мой взгляд, прекрасно отражает содержание мульта, и смысла прилагать альтернативу - не вижу.

Понятно, что ничего страшного нету в том, что вот так переводят названия. Уж что там говорить про внутренний перевод фильма.

Нарпимер, в нашумевшем Аватаре столько раз повторялось слово ХРЕНЬ, что вполне могло стать слоганом фильма.

Когда неожиданно вырубили аватар Джейка, он возмутился: Да Вы что, из ума, мать вашу, вышли?!
А полковник: Ты перешел все границы!

У нас же перевели: Вы что, охренели?!
Полковник: Это ты охренел!

Мда. Богатый русский язык. Понятно, не до сантиментов тут. Но все же палку не стоит перегинать.

Бывает, что дословный перевод запутывает. И спасает дубляж, который расскрывает нам, русским, то, что имел в виду американский режиссер для американцев.

Например, понятно, что в мульте КОРПОРАЦИЯ МОНСТРОВ в оригинале не звучит ничего похоже про ПЛАКАТ "ИХ РАЗЫСКИВАЕТ МИЛИЦИЯ". Но в дубляже изумительно заменили оригинал, не повлияв на детскую аудиторию.

Да и вообще, даже Гоблин сказал, что детские мульты переводят у нас прекрасно.

Что я хочу сказать: стоит делать переводы как ленты, так и ее названия ни в ущерб ее, ни в ущерб нашего языка.

кино, перевод, название

Previous post Next post
Up