Как-то заострил внимание на то, что названия многих фильмов и мультов переводят абсолютно далеко от оригинального.
Наверное, началось это с того целомудренного коммунистического периода, когда фильм
Some Like It Hot, который буквально переводиться НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ЭТО ПОГОРЯЧЕЕ, окрестили - В ДЖАЗЕ ТОЛЬКО ДЕВУШКИ.
По правде сказать, может, этот наш перевод даже в чем-то удачнее дословного. Но быть может, это мы так привыкли. Хотя орининальное название - это цитата из самого фильма: вроде кто-то что-то такое сказал.
И действительно, бывают наши альтернативы названия фильма лучше оригинальных. Тут ведь влияет и дословность и переплетение слов. Отдельно они может и приличны, а вместе могут исказить тематику.
НУ вот пара примеров того, когда, на мой взгляд, стоило изменить название на альтернативное.
Представьте, Вы пришли в магазин по продаже медиа или в прокат фильмов. На полке или в списке название: ЖЕРЕБЕЦ ЦИМАРРОН. То ли это от Дискавери. А как некотрые зовут страстного любовника жеребцом, вообще какие-нибудь не те ассоциации начнуться.
Тем не менее это мульт СПИРИТ: ДУША ПРЕРРИЙ.
Кстати, Цимаррон - это название реки в тех местах, где рос Спирит.
То есть
не понятно каким образом с английского ЖЕРЕБЕЦ вдруг стал ДУШОЙ. Но есть то, что есть. И в принципе такой вариант названия мульта меня вполне устраивает.
А вот любовь к
БРАТВЕ у меня вызывает вопрос. ПОДВОДНАЯ БРАТВА. ПОДВОДНАЯ БРАТВА-2: АКУЛЬЯ ПРИМАНКА. ЛЕСНАЯ БРАТВА. И тд.
ПОДВОДНАЯ БРАТВА в оригинале - Акулья история. Смысл переделывать под братву не понятен.
ПОДВОДНАЯ БРАТВА-2: АКУЛЬЯ ПРИМАНКА... Этот восточный мульт (Китая или Япония, но не аниме) никакого отношения к ПОДВОДНой БРАТВе не имеет. Возможно его так окрестили для популяции, чтоб билет человек купил и себе и ребенку и чтобы потом диски покупались, так как мульт-то не очень удался. Хотя есть там и смысл, но не то там что-то с качеством. Может, из-за отсутсвия дубляжа.
ЛЕСНАЯ БРАТВА. В оригинале: ЗА ИЗГОРОДЬЮ. Тоже, на мой взгляд, прекрасно отражает содержание мульта, и смысла прилагать альтернативу - не вижу.
Понятно, что ничего страшного нету в том, что вот так переводят названия. Уж что там говорить про внутренний перевод фильма.
Нарпимер, в нашумевшем
Аватаре столько раз повторялось слово ХРЕНЬ, что вполне могло стать слоганом фильма.
Когда неожиданно вырубили аватар Джейка, он возмутился: Да Вы что, из ума, мать вашу, вышли?!
А полковник: Ты перешел все границы!
У нас же перевели: Вы что, охренели?!
Полковник: Это ты охренел!
Мда. Богатый русский язык. Понятно, не до сантиментов тут. Но все же палку не стоит перегинать.
Бывает, что дословный перевод запутывает. И спасает дубляж, который расскрывает нам, русским, то, что имел в виду американский режиссер для американцев.
Например, понятно, что в мульте
КОРПОРАЦИЯ МОНСТРОВ в оригинале не звучит ничего похоже про ПЛАКАТ "ИХ РАЗЫСКИВАЕТ МИЛИЦИЯ". Но в дубляже изумительно заменили оригинал, не повлияв на детскую аудиторию.
Да и вообще, даже
Гоблин сказал, что детские мульты переводят у нас прекрасно.
Что я хочу сказать: стоит делать переводы как ленты, так и ее названия ни в ущерб ее, ни в ущерб нашего языка.