Светлая седмица в этом году настолько же удалась, насколько, см. предыдущую запись, провалилась ночная служба у Силуана-и-Мартына.
Иными словами, удалась на все сто и ещё с горкой.
Торги имели место в сараях Королевского Замка.
Как я там звездила, мне напрочь неловко рассказывать.
Просто превзошло все ожидания видимые и невидимые. Спаси Боженька всех организаторов и участников.
Но таки расскжу адын эпизод.
В последний день ярмарки, когда меня уже отпустили погулять частным образом в природе, в издательский стенд пришёл человек. А надо сказать, что решение о переводе и издании "Правды и вымыслов" уже было принято и раздумывали, кто переводить будет и с какого языка, с русского или английского.
И вот тут приходит этот замечательный человек и говорит, что перевод на польский им уже сделан.
Он сделал его чиста для души, в порядке самиздата, безо всякой надежды, что когда-нибудь опубликует его. Потому что он был из Варшавской православной семинарии.
И вот так у него этот перевод запрещённой книги и лежал. И неизвестно, сколько бы пролежал, если бы не случилась эта ярмарка и мне не пригласили переводчика из этой же самой семинарии. Который, в течении двух дней пообщавшись с автором и вообще оценив всю констелляцию звёзд, пришёл домой и рассказал там у себя среди семинаристов и преподов, что МОЖНО уже. Можно уже заколотить и свой небольшой гвоздь в гроб парижского богословия иконы, не рискуя попасть в застенки инквизиции.
И тогда тот вынул из тайника заветный перевод и побежал в ставку издательства. Меня не застал, но там и без меня было кому оценить всё очарование ситуации.
Я не успела с ним познакомиться, юж было пора прыгать в самолёт, нам всё это рассказали по телефону, хохоча и рыдая.
(а фоточки - с фейсбука издательства и фейсбука ученицы моей ученицы Вероники Кашуб. У неё теперь своя школа, а у меня, сталбыть, в Польше уже есть не только внуки, но и правнуки).