Русская тётка Вика пишет в статье про
Людвига Филиппсона -
«Успех журнала побудил немецкие еврейские общественные круги поручить Филиппсону перевести Библию на немецкий язык и снабдить перевод необходимыми примечаниями. Работа была начата им в 1839 году и закончена в 1853 году с большим успехом; перевод Филиппсона выдержал целый ряд изданий, из которых одно было pocкoшнo иллюстрировано Гюставом Доре».
Надо полагать, именно этими сведениями вдохновлялись аффтары русской вики-статьи про самого
Гюстава Доре, когда отливали следующую пулю:
«С этого момента Гюстав Доре занимается оформлением дешёвых изданий. В 1853 году иллюстрировал Байрона; в том же году увидела свет Библия в переводе Людвига Филиппсона с иллюстрациями Доре».
Надо поправку им послать. На самом-то деле Филиппсон перевёл это дело, по благословению Патриарха Алексия второго, не на франко-прусский, а на русский язык, и продаёт его нынче
на «Лабиринте» в отделе «Гигантская коллекция», вес три кило.
Впрочем, порядок размещения гравюр этого издания - сохранён!