о цистернах и летучих мышах

Jan 16, 2021 20:02

Нерусофонные читатели обратили моё внимание на то, как растёт компетенция английского и французского гугл-переводчика в (некогда совсем целинной и залежной) области православного народного тезауруса. Теперь робот знает даже такие наши внутрипартийные, узкоспециальные, субкультурные слова, как «батя» и «бачка».

№1.
Настоятель одного из московских храмов говорит, что прихожане-де не заметили, что читают на русском языке - нет, бачка, тут дела на порядок паршивее: прихожане не заметили, что дважды повторяется одно и то же.

L'abbé d'une des églises de Moscou dit que les paroissiens, disent-ils, n'ont pas remarqué qu'ils lisaient en russe - non, citerne, les choses sont beaucoup plus moche ici: les paroissiens n'ont pas remarqué que la même chose se répète deux fois.

The abbot of one of the Moscow churches says that the parishioners, they say, did not notice that they were reading in Russian - no, cistern, things are much worse here: the parishioners did not notice that the same thing is repeated twice.

№2
У всех тупых и индифферентных, которые «неоднократно» (!!) приставали к бате с вопросом «а чо вдрух стало так долго?»,

Tous les stupides et indifférents, qui "à plusieurs reprises" (!!) ont harcelé la chauve-souris avec la question "cela a-t-il pris si longtemps?"

All the stupid and indifferent, who “repeatedly” (!!) pestered the bat with the question “why did it take so long?”

метаморфозы, и с куст вены разом, traduttori traditori

Previous post Next post
Up