Nov 17, 2011 19:20
Может кто-нибудь мне подсказать?
Перевожу с испанского на русский текст. И путаюсь в прошедших временах. Например.
El padre le compró a Carmen un perro grande y bonito. (глагол «compró» стоит в простом прошедшем совершенного вида: «что сделал - купил», правильно?)
Carmen jugaba con él siempre en la calle. (глагол «jugaba» в простом прошедшем времени НЕсовершенного вида: «что делала - играла», правильно?)
Далее по тексту:
Carmen buscó el perro todo el dia y no comió nada. (глаголы «buscó» «comió» стоят в прошедшем времени СОВЕРШЕННОГО вида, но на русский переводятся, как «искала» и «не ела» - «что делала»: это же НЕсовершенный вид….)
Нет в испанском как такового «русского» понятия о совершенных и несовершенных глаголах. То есть нельзя опираться на русский вопрос «что делать/что сделать?»
А как тогда? Как определять, какую форму нужно употребить?
Почему в случае с «jugaba» действие считается незавершённым, а в случае с «buscó» считается завершённым? Хотя, даже, если попытаться опереться на смысл: получается, искала, но не нашла - действие незаконченное…)
И вот ещё:
El perro durmió allí y ha regresado hoy. (Глагол «ha regresado» имеет форму сложного прошедшего благодаря слову «сегодня»? А если бы его не было?)
испанский язык