Leave a comment

Comments 12

totoro_to_to_ro February 2 2009, 23:36:06 UTC
А в чем проблема-то? Или это просто информация о немецком релизе и разных названиях? С названиями всегда такое было.

Reply

vit_r February 3 2009, 08:04:37 UTC
Есть немалая вероятноть того, что сюда заглядывают люди, живущие и в Германии.

Reply


schaumwellen February 3 2009, 00:27:34 UTC
А по каким аспектам Вы ставите его вторым после "Мононокэ"?

Reply

vit_r February 3 2009, 08:02:12 UTC
По всем, кроме динамики анимации :-)

Думаю, просто фильм не детский.

Первым делом, глубина конфликта. В "Mononoke Hime" это профсоюзный деятель Hayao Miyazaki против бизнес-леди Eboshi. Тут полновесный любовный треугольник.

Правдоподобие героев, отсутствие дурацких поучений и заигрываний. Герои второго плана психологически проработаны. Есть, например, задатки того, что очкастый окажется сволочью. (во второй части)

Ну и финал. В "Шепоте сердца" всё после сцены на велосипеде сплошная фальшь. В других муьтфильмах не намного лучше.

Reply

schaumwellen February 3 2009, 12:12:36 UTC
Хм. А можно поподробней о любовном треугольнике "профсоюзный деятель Hayao Miyazaki против бизнес-леди Eboshi"?

С финалами это Вы смело припечатали.

Reply

vit_r February 3 2009, 19:16:09 UTC
С "Umi ga kikoeru" я хочу подождать немецкого перевода и посмотреть что там на втором диске. К тому же, я не читал первоначальную новеллу.

Но, в принципе, "мальчик любит девочку, но не может ей об этом сказать" - ситуация актуальная и в 15, и в 25, и в 45 лет. И гораздо интереснее, чем решение "глобальных проблем, стоящих перед человечеством"

Про профсоюзность можно посмотреть у меня по тегу mononoke_hime.

Про финал я могу объяснить. Но тут уже надо спрашивать модератора, можно ли на форуме критиковать Гения?

Reply


abarigen February 3 2009, 07:24:54 UTC
>>по некоторым аспектам я его ставлю вторым после "Mononoke Hime"

"Совсем как нас!", восторженно крикнул Штирлиц и понял, что попался...

Reply


beteigeuzzze February 3 2009, 07:29:03 UTC
Немцы всегда чудят с названиями. Например, известный фильм "Cонная лощина" они перевели как "Köpfe werden rollen", что значит "Покатятся головы", а "Унесенных призраками" и вообще "Chihiros Reise ins Zauberland" - "Путешествие Тихиро в страну чудес".

Reply

vit_r February 3 2009, 08:03:51 UTC
С призраками, в принципе, правильно. Название-то "Sen to Chihiro Kamikakushi"
Тут просто будет путаница между двумя фильмами одной студии.

Reply


Leave a comment

Up