У Пелевина в новой книге эпиграф -
Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum…
И подписано - древнеримский напевЗнаете, что это? Дословный перевод на латынь с "Прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко". Ну, почти, слово "далеко" переведено как "будущее
(
Read more... )
Ne esto, блин. Это, кажется, третий или четвертый урок по Федорову-Мирошенковой.
Reply
Как Пелевин за всем успевает следить, сложно представить, но версия про нейронку, которая ему пишет, мне кажется довольно правдоподобной.
Reply
Reply
Reply
Reply
А я ведь теперь читаю его и думаю - на чем эта нейронка учится, не на соцсетях ли, в том числе? Или ей задают приоритет текстов по, скажем, востребованности? Как-то тревожно за нейронку.
Reply
Reply
Простите, а как было бы правильно?
Reply
Reply
"Прекрасное далёко" перевели на кучу языков, включая латынь. В ютубе много разных исполнений есть, включая профессиональные.
Reply
Reply
Моя древняя гречка, правда, тоже такой была, - это, наверное, такое специфическое переводческое?
Reply
Reply
А как надо-то? Латинский wiktionary пишет
estō secunda singularis futurum activa imperativus
Reply
Кстати, это свойство отчасти перекочевало и в итальянский: ama - non amare (люби - не люби).
Reply
Понятно, спасибо. Интересно было бы узнать, насколько положительный императив с отрицательной частицей резал бы слух нативному носителю (было ли это грубо, звучало ли по-детски - что, впрочем, для песни как раз и годится, и т. п. ), но увы.
Reply
Leave a comment