"господа, но в стихах это просто прекрасно"

Sep 22, 2013 00:18

У Анатолия Рыбакова в романе "Выстрел" (написан по материалам киносценария "Последнее лето детства", третья часть трилогии "Кортик--Бронзовая птица", спустя почти 30 лет после первых двух частей) есть такой фоновый эпизод, в принципе обычный для советской беллетристики (историко-революционная романтика оттеняется карикатурными декадентами -- вплоть ( Read more... )

литература и её вéдение

Leave a comment

lucas_v_leyden September 21 2013, 20:31:25 UTC
В принципе, если бы существовал дневник Рыбакова или хотя бы примерный перечень его маршрутов середины 20-х годов, можно было бы это вычислить достаточно подробно - дело в том, что я знаю (с датами и адресами) все примерно 30 случаев авторской декламации этого стихотворения, которое ни разу не печаталось (хоть и было предложено в "Русский современник").
Наиболее вероятными местами их встречи мне кажутся:
29 ноября 1925 в Политехническом музее; 2 декабря 1925 в «Центральном доме Рабпроса» (Леонтьевский пер., д. 4)
20 февраля 1926 в 41-й трудовой школе 2-й ступени (Покровка, Колпачный пер., д. 4.)
3 октября 1926 в Политехническом музее
3 апреля 1927 в Клубе Рабпроса (Б. Левшинский пер., д. 6)
28 марта 1928 в Техникуме им. Рубинштейна
В кафе он его не читал ни разу.

Reply

mitrius September 21 2013, 20:55:23 UTC
Боже, как круто! А откуда известно, что именно этого? Неужели в это время главлит уже утверждал состав читаемых текстов?

Reply

lucas_v_leyden September 21 2013, 21:05:23 UTC
Отнюдь нет. Минаев, будучи перфекционистом, заносил в записную книжку сведения обо всех своих выступлениях - где, когда, что читал, сколько получил гонорару.
Ну и я, будучи перфекционистом, полностью эти сведения переписал в архиве и разнес по соответствующим позициям комментария к ПСС Минаева, которое доделываю уже несколько лет.

Reply

mitrius September 21 2013, 21:11:24 UTC
Здорово как!

Стихи его в списках не ходили, то есть Рыбаков мог только слышать на выступлении, а потом вложил текст в уста вымышленного небритого "проклятого поэта"?

Reply

lucas_v_leyden September 21 2013, 21:17:47 UTC
Он делал рукописные книжки, хотя в основном - позже, но они вращались по ближним орбитам: в кругу московских акмеистов, посетителей "Никитинских субботников", в писательской колонии Новодевичьего etc. Для человека из другой компании наиболее естественный шанс ознакомиться с ненапечатанным его текстом - услышать его выступление, в урожайные годы он читал очень часто.

Reply

mitrius September 21 2013, 21:19:29 UTC
Вообще у него есть разные нетривиальные моменты. Несколько лет назад в ЖЖ обсуждалась фраза, венчающая "Тяжёлый песок" -- "Веникойси, домом ло никойси" -- и откуда у Рыбакова взялся такой перевод: "всё прощается, пролившим невинную кровь не прощается никогда" (на самом деле это Иоиль 3:21, и смысл совсем другой: "Я смою кровь их, которую не смыл еще").

Reply

lucas_v_leyden September 21 2013, 21:21:05 UTC
В Рыбакове я довольно поверхностен, но теперь, конечно, обязан перечитать (что, судя по смутным воспоминаниям, дело скорее приятное).

Reply

mitrius September 21 2013, 21:47:36 UTC
"Дети горбатого", как их называл мой дядя, вещь вроде слабая -- а Тяжелый песок хорош, хоть и тяжел, конечно. И Выстрел штука местами нетривиальная, "шершавая".

Reply

alegor September 21 2013, 22:40:49 UTC
Отчего же, смысл у него вполне адекватно передан (только это Иоиль 4:21). По крайней мере классический комментарий Раши понимает текст именно так: даже если очищу их за другие грехи, за кровь сынов Иудеи (пролитие которой упомянуто стихом ранее) не очищу. Понимать его как «смою еще не смытую кровь» в принципе возможно, но это кажется явной натяжкой.

Reply

mitrius September 22 2013, 07:18:03 UTC
Цитирую по Синодальному переводу и адрес оттуда же.

Что до смысла перевода, то anu_sag (которая это подтвердила) я доверяю :) Про Раши, конечно же, я бы еще раз ее спросил.

Reply

alegor September 21 2013, 22:54:53 UTC
А, сейчас увидел, что Ваша версия взята из синодального перевода и там это действительно 3-я глава. Но Рыбаков, конечно, не на него ориентировался, его толкование вполне соответствует классической еврейской традиции.

Reply

mitrius September 22 2013, 07:20:12 UTC
ну я не просто так взял из синодального -- я учёл то, что сказала по этому поводу anu_sag, учитывая лингвистический разбор )

Но если была такая авторитетная традиция толкования (пусть и ошибочная с лингв. точки зрения), то это очень важно, действительно.

Reply

alegor September 22 2013, 10:04:43 UTC
Я, честно говоря, Сашины слова не очень понял. Нет никакой надобности видеть здесь инфинитивус конструктус, и совсем непонятно, что значит, что у Рыбакова запятая «не там». Она не там, где в синодальной версии, это конечно.

Можно было бы подискутировать об исконном смысле этого стиха, но для наших целей это не имеет значения. На библейскую критику Рыбаков ориентировался не больше, чем на православное прочтение. Важно для него лишь традиционное иудейское толкование, и его он передает совершенно адекватно.

Единственно, что у него действительно не так, это передача «никойси» вместо «никейси». Возможно, это гиперкоррекция: некоторые диалекты не различают цейре и холем, произнося и то, и другое как «эй», в то время как другие (вероятно, более престижные) читают холем как «ой» (но тут-то стоит цейре).

Reply

lucas_v_leyden December 15 2013, 19:59:03 UTC
Да, ответ anu_sag про запятую непонятен. В оригинале стоит знак кантилляции «типха», означающий небольшую паузу как раз после первого слова: «веникейси, домом лой никейси», т.е. либо «и очищу, (но) их кровь не очищу», либо «и очищу - их кровь(, которую) не очистил». Цитированный выше Раши (он же Соломон Ицхаки, 11 век) и «Мецудат Давид» («Твердыня Давидова», он же Радбаз, он же Давид ибн Аби-Зимра, 16 век) понимают именно в первом варианте. Мальбим (Меир-Лейбуш бен Йехиэл-Михл, 19 век) склоняется ко второму.

Огласовки и знаки кантилляции - это, как минимум, Аарон бен Ашер, 10 век, возможно и раньше.

Reply

lucas_v_leyden December 16 2013, 21:45:53 UTC
Подумал, что мой предыдущий комментарий все же требует уточнения ( ... )

Reply

almony September 22 2013, 01:45:09 UTC
Выглядит, как будто он цитировал по памяти и перепутал чуть-чуть (д.б. никейси, а не никойси -- если не изменяет моя память :) )

Хотя откуда он после арбатско-пионерского детства мог это помнить наизусть?

Reply


Leave a comment

Up