Чудный фильм! Я много чего для себя вынес после его просмотра.
Луис Ку не умеет рыгать, Мириам Чен - кыа-ай, дуриан нельзя запивать газировкой, материковая версия целомудренна и поучительна (Дада Чен не сверкает задом, а в сцене в школе - после эпизода с Де Сянь - училка закрытым ртом поучает детей не списывать друг у друга), но многое теряет без диалогов Ку и То. Пан, несомненно, визионер (спасибо также Вендерсу Ли и Джейсону Куаню).
А, да: любите и уважайте друг друга, а цель вашей жизни сама найдет вас (главное: не проморгать). Вдох-задержите дыхание-выдох. Спасибо.
Раздача:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4808192Субтитры отдельно:
http://subs.com.ru/page.php?id=37627Примечания к переводу:
*чжичжа (紙紮, 纸扎 - упр.) - бумажные ритуальные принадлежности (фигурки, одежда; макеты машин, домов и т.д. и т.п.) - подарки, передаваемые предкам путем сожжения. Таким образом, весь Абердин, по которому ходил Грини - чжичжа.
*Де сянь (碟仙) - клон уиджи, но с китайскими корнями (все ведь оттуда пошло, да?) - гадание "фуцзи". В КНР под запретом.
*Лифань - в оригинале девушку зовут 小巴 (Сяоба) - микроавтобус; прошу прощения, но другой понятной ассоциации у меня не возникло. И, каюсь, шутку про "лошадей" я додумал; оригинал не понял, а английский вариант слишком пошл и туп.
*Слова песни, которую Дада Чен поет Эрику Цану в ночи, естественно, авторства С.Чигракова.