Sep 04, 2006 16:36
Знанием иноязычных компьютерных терминов сегодня можно удивить разве что "чайников". Действительно, перевести (в уме!) команду "саве филе" может любой. Некоторые даже не путают "preferences" с "преферансом" (хотя, между нами, это то же самое). А слабо блеснуть знанием терминов на языке, на котором уже давно никто не говорит (и никогда не писал программы)? Истории развития компьютерной мысли неизвестны случаи, когда без этого нельзя было бы обойтись, но кто знает, в какую сторону она (мысль) заведет нас завтра?! Со всей серьезностью и ответственностью предлагаю короткий список слов и приличных выражений на латыни. Рекомендую учить в малых дозах, в здравом уме и по возможности трезвой памяти. Поехали…
Abcit omen! (`абсит `омен) - Да не послужит это дурной приметой!
Годится для восклицания в момент, когда перед запуском ответственнейшей работы на фотовывод кто-то из уважаемых сотрудников удалил из-под тебя любимое офисное кресло и ты успел удобно сесть на пол, прежде чем обратил на это внимание, будучи полностью сосредоточен на работе, которую очень любишь.
Ad fontes (ад `фонтес) - [обращаться] к источникам, к оригиналам.
Вопреки естественному предположению, не имеет ничего общего с фонтами. Чаще всего этими словами тебя может встретить (или послать, если уже встретил) руководитель, который обнаружил в только что отпечатанном буклетике (любовно переделанном тобой накануне из corel''овского оригинала заказчика) такое, что ни в сказке сказать, ни на клаве отстучать, а только в corel''е сваять. Ты, конечно, старался, но чего-то не заметил. Бывает… А шеф тебе: "Ad fontes, так тебя растак!"
Ipse dixit (`ипсе `диксит) - Сам сказал.
Оправдание на любой случай. Заклинание. Печать и подпись Самого. Ipse, значит, dixit. Шеф сказал. Точка.
Argumentum ad ignoratiam (аргум`ентум ад игнор`ациам) - Довод, рассчитанный на неосведомленность оппонента.
Клиент: "Можете закончить сегодня к одиннадцати?" Вы (с горечью): "Нет." Клиент: "Но я же принес совершенно готовую к печати этикеточку!" Вы (на совершенно ясном и прозрачном для понимания диалекте): "Да, остались сущие пустяки: экспортировать из корела ваш эрджибишный тифф, поломать голову над его цветокоррекцией в цмике, т.е. в си-эм-уай-кей-режиме, дорисовать ему выпуски за обрез, потом сделать из вашего гениального цедеэра епээс, - что само по себе под вопросом, - да так, чтобы ненароком не заблэндить все тридцать три градиента и проверить каждый на процент градации, подставить вместо сомнительных трутайпов проверенные на выводе пээс-фонты (трутайпы в курвах - это песня), убрать пустые абзацы, лишние пробелы и табуляции, вернуть гарнитурам естественные пропорции и задать кратные кегли и интерлиньяжи, расставить абзацные отбивки и выключки, вбить где надо альт-кодовые символы вместо присобаченных к тексту ноликов и плюсиков, трекингом загнать все на свои места, отдельно разобраться с текстами по кривой, где, как обычно в кореле, кернинг создается по принципу случайных чисел (особенно если любезный "разработчик" уже грохнул все пути), затем полчаса и пяток сигарет на то, чтобы понять, почему в красной подписи логотипа живут все четыре цмиккраски с дробными значениями, а в красном аутлайне того же объекта - всего три, но уже в другом проценте; и вот тогда останется действительно ерунда - надо только решить: а) на что намекают два синих спота; б) почему в использованной клипартной картинке все заливки идут оверпринтом, а контуры - нет; в) куда девать полупрозрачные надписи десятым кеглем с конусной заливкой по растровому фону, и если их отрастрировать, то будут ли они читаться хотя бы теоретически в освещении ламп операционной палаты; г) не лечь ли сразу в эту палату или подождать, пока освободится номер шесть (Клиенту: "Извините, оговорился."). Когда через две рабочих смены с учетом машинного времени на экспорт, реэкспорт, импорт и прочие мутации ("Извините, манипуляции, конечно.") первоначальная доводка будет завершена, считайте, что осталось часа три-четыре на треппинг, вычитку, согласование с вами, пересканирование-таки вашей картинки, потому что в цмике она потеряла первозданную эрджибишную прелесть ("А у меня небо над изумрудными осенними деревьями было такого красивого цвета морской волны!"), пересогласование с вами осеннего неба цвета моей туалетной воды, верстка и - опля! - сразу фотовывод без ошибок, если не считать исправления ОАО на ЗАО, поскольку вы неожиданно переименовались, и последнего звонка в ваш офис, просто чтобы убедиться, что фраза "Хранить два года. Годен 18 месяцев." - не опечатка, а предусмотренная ГОСТом информация для любителей похранить негодный продукт лишних полгода. После этого мне еще предстоит душещипательная беседа с технологом, который не уважает дизайнерские вкусы заказчика и отказывается печатать выворотку пятипунктового текста по четырем краскам; видите ли, по его мнению, это смешно, а по-моему, бывает смешнее, но я же сдерживаю себя. Отсчитайте с момента беседы время на монтаж диапозитивов с перерывом на пару дополнительных технологических бесед, два прогона, сушку, резку, упаковку - и уже назавтра вы удовлетворенный обладатель образца этикеточной продукции, созданной вашим дизайнером за каких-то полчаса (кстати, привет ему, пусть не удивляется, что получилось лучше, чем он ожидал, его-то этикетку я давно грохнул: больно много места на диске занимает)."
Весь вышеприведенный монолог и есть argumentum ad ignoratiam, довод в пользу вашей "медлительности", заведомо расчитанный на то, что из сказанного собеседник ничего не поймет, кроме предлогов и окончаний.
Nec plus ultra (нек плюс ультра) - крайняя степень, дальше некуда.
Если ты это произнес с особым смаком, значит тебе предстоит готовить в фотовыводу 20-страничный полноцветный буклет, сверстанный в Microsoft Word, причем его особенности таковы: основной текст набран гарнитурой IzhitsaShadow, кегль 9 пт, заголовки - гарнитурой Decor (в верхнем регистре, начертание нормальное, цвет триадный фиолетовый по желтому фону), с целью смыслового выделения текста использованы дополнительно до пятнадцати гарнитур, все знаки препинания отбиты от предшествующих слов пробелами, выключка полная "ручная" с заполнением необходимых расстояний между словами разнообразным пробельным материалом, переносы расставлены с помощью дефисов, принудительный переход текста в новую колонку выполнен "забиванием" пустых абзацев; а также масса других приятных, кропотливо и в творческих муках, lege artis* созданых мелочей, как-то: подложка полос сделана родной Word''овской растровой заливкой, чье генеалогическое древо не простирает куцых ветвей дальше самого Word''а, битовые изображения заверстаны прямо в текст и без связи с исходными файлами, и файлы как таковые отсутствуют, часть CMYK-изображений векторного происхождения перед помещением в документ экспортирована верстальщиком в битовый RGB-формат со всеми вытекающими… и прочая, и прочая. Скоротать вечерок за доводкой такого doc-файла (читай изготовлением нового, очень похожего) - удовольствие, в котором так приятно бывает себе отказать. Удовольствие nec plus ultra. (Если утверждения автора покажутся читателю звучащими ex cathedra**, советую проверить на себе. Натощак.)
*Lege artis (`леге `артис) - по всем правилам искусства, мастерски.
**Ex cathedra (экс `катедра) - непререкаемо, догматически, "с кафедры".
Стоит ли после приведенных примеров еще спорить о том, актуальна ли латынь в двадцать первом веке? По крайней мере, с точки зрения труженника препрессной нивы, ответ бесспорен.