Акт первый.
По прежнему не утихают споры по поводу перевода на русский язык названия панк группы Pussy Riot.
Как только эту фразу не переводят. Причем по большей части пытаются это сделать те, кто вообще не знает английского языка либо "знает" исключительно по словарю, либо знает без словаря, но очень поверхностно, при этом абсолютно не имея никакой языковой практики в англоязычной среде, тем более в молодежной ее части.
Поэтому и выходит у них то "Писькин бунт", то Бунт вагины, то Революция пё...зд, то Пи...здатая революция. В общем полный и абсолютнейший Pussy-здец.
Представляю как иностранцы, владеющие практическими знаниями английского языка, глядя на все это переводческое дрочилово в российском исполнении, крутят у виска пальцем и тупо ох! евают.
И напротив в среде российского потребителя, который в массе своей никакого другого языка, кроме как русского, вообще не знает, да и сам русский то лучше понимает, когда через слово мат и перемат, значение слова Pussy Riot вааще не вызывает никакой сложности для перевода.
Какие сложности в век компутиризации? Открыл электронный ангОло-русский словарь, натыкал в нем пальцем слово Pussy Тррррррынь! И простыня готова.
прил.
гнойный, гноевидный
сущ.
1) киска, кошечка
2) сережка (на вербе)
3) груб. женщина; любовница
4) женоподобный мужчина; гомосексуалист
5) груб. влагалище
6) груб. совокупление
и далее заяц, кролик, жилец, квартирант, меховая одежда, шуба.
Всё! Какие проблемы то? Подставляешь перевод одного слова к переводу другого и получаешь желаемый результат.
И теперь отгадайте с одного раза, какое слово из этих вариантов больше всего, по мнению великих знатоков английского языка типа Шевченко, Проханова и всей прочей околопутинской камарильи, включая самого главного знатока английского языка Путина, было выбрано?
Прально. Самое неприличное. Которое в приличном месте и произносить то стремно.
Не "киска", не "кошечка", не "сережка на вербЕ" и даже не "влагалище", а "влагалище" в грубой форме, то есть по-русскому пиииииииииии.
Да?
По поводу слова Riot споров с переводом не возникало. Оно с точки зрения зрелищности не интересное. Ну ... бунт, ну мятеж, ну буйство. Другое дело слово Pussy ....
В преддверии саммита АТЭС Путин дал интервью телеканалу Russia Today. Интервьюировал Путина журналист Кевин Оуэн.
Кэвин англичанин, а потому английский язык является для него родным.
Среди прочих вопросов журналист Кевин Оуэн задал Путину вопрос и о событиях, связанных с панк-группой Pussy Riot.
В.ПУТИН:А Вы могли бы перевести название группы на русский язык? Вы ведь уже не один год живёте в России.
К.ОУЭН: Не могу сказать, как «Pussy Riot» переводится на русский, может быть, Вы подскажете?
В.ПУТИН:А Вы можете перевести само слово на русский язык или нет? Или Вам неудобно это сделать по этическим соображениям? Думаю, что это неудобно сделать по этическим соображениям. Даже в английском языке это звучит неприлично.
К.ОУЭН: Я бы перевёл это слово как "кошка", но может быть, я чего-то не понимаю. Считаете ли Вы, что можно было что-то сделать иначе? Можно ли из происшедшего извлечь какие-то уроки?
В.ПУТИН: Всё Вы понимаете, Вы всё прекрасно понимаете, не нужно делать вид, что Вы чего-то не понимаете. Просто граждане эти навязали общественному мнению своё название и заставили всех вас произносить его вслух. Ведь это неприлично, но Бог с ними.
Рекомендую полицезреть на выражение путинского фейса, когда он задавал Оуэну эти вопросы и получал ответы. Это просто сказка Про волкА и красную шапочку, где Путин, ессно, волк, а Кевин Оуэн - ессно шапочка ...
О Pussy Riot, начиная с 25.42
Click to view
В общем .... натурально конь в яблоко.
Прокомментирую.
Путин задает вопрос англичанину, как на русский можно перевести название группы Pussy Riot. То есть словосочетание.
Откуда знает англичанин, который по-русски нифига не понимает, как перевести на русский словосочетание Pussy Riot?
Поэтому Оуэн предлагает Путину самому сделать такой перевод, видимо в надежде на то, что Путин то английский знает и уж он то точно может перевести значение этого названия..
Но Путин английского не знает. Правда он не знает, что он его не знает. Он думает только, что он его знает. И видимо его "наушники" тоже его не знают. Ну или скорее боятся ему назвать правильный перевод, опасаясь разочаровать своего босса.
И Путин с таким важным видом, мол, уж кому кому, а ему то известен истинный перевод этого названия. Но произнести его он вслух не может по этическим соображением, потому как высоконравственное воспитание ему это сделать не позволяет ...
Ну а действительно, как Путин может произнести тот вариант, который ему предложили его могучие переводчики для русскоязычной публики, когда другого варианта как бунт пё . зд, он больше не знает и знать не желает?
Тогда Путин предлагает Оуэну "перевести само слово на русский".
Какое Вы думаете Путина интересует слово, Pussy или Riot?
Ну ессно Pussy. Нафиг ему Riot.
И Оуэн отвечает: Я бы перевел это слово как "кошка".
Почему Оуэн именно такой вариант выбрал, а не сережка (на вербе) груб. женщина; любовница, гомосексуалист, груб. влагалище, груб. совокупление и уж тем более не то, которое видимо хотел от него услышать Путин?
Да потому что он знает, что кошка, кошечка, киска на английский переводится как pussycat. То есть кот (cat), но женского рода. Вот это слово pussy придает слову cat женский род.
Cat (кот) -pussycat (кошка). А сокращенно pussy.
Интересно, как бы Путин слово pussycat перевел на русский?
Не иначе как пи...здатый кот или кот с пи..здой или пи...ськин кот или пи..здец коту.
Ну вот а если убрать слово cat (кот) из словосочетания pussycat и вместо cat (кот) подставить слово riot (бунт), что получится? А получится бунт (женский), мятеж (женский).
Вот за скобками - это оттенок основного слова. Основное смысловое слово - слово "бунт", "мятеж" и т.д.
Артемий Троицкий предложил такой, максимально адаптированный к русскому, вариант перевода этого названия - бабий бунт.
Но даже и этот вариант слишком уж резкий. Потому что будет скорее не бабий бунт, а бунт (бабий).
А вот теперь было бы интересно, как Оуэн перевел бы с русского на английский точно значение русского слова "бунт" со смыслом не просто бунт, а "бабий, женский, девичий"?
Да так бы и перевел - pussy riot.
Поэтому он так спокойно и произносит это название в эфире, не переживая за то, что это будет как то неправильно воспринято в англоязычной среде.
Поэтому это словосочетание совершенно спокойно произносят во всем мире все, в том числе на самом высоком уровне.
Поэтому Ангела Меркель на последней встрече его совершенно спокойно произнесла, не боясь при этом быть непонятой в Германии, где английский является вторым языком общения.
То есть во всем англоговорящем мире это сочетание Pussy Riot является абсолютно приличным и только в России, где говорящих на английском буквально по пальцам, это слово считается неприличным, вульгарным и пошлым.
О как!
Почему Оуэн не объяснил Путину значение сочетание Pussy Riot после передачи, я не знаю. Но я могу предположить, что Оуэн так и не понял, на что собственно намекал ему Путин, обвиняя его в том, что, мол, всё Оуэн прекрасно знает, но просто стесняется произнести этот перевод в слух, потому что даже в английском языке это звучит неприлично.
В общем ... кино и немцы.
Почуяв "вкус победы" наш неугомонный "стерх" уже в программе "Центральное телевидение", в выпуске, посвященном себе любимому, решил повторить свой "удачный" полет, задав аналогичный вопрос журналисту НТВ Такменеву, как только тот спросил Путина о деле Pussy Riot: А знаете ли Вы, как переводится на русский название этой группы? (Домашняя, так скыть, заготовочка).
И Такменев, великий знаток английского, от этого вопроса буквально растекся по столу перед Путиным, всем своим видом показывая, что этот перевод настолько неприличный, ну настолько неприличный, что ... ну хоть под стол лезь от стыда такой вот он не приличный.
И в присутствии самого Путина он это значение произнести никак не может, потому как ... ну как можно? но ... безусловно знает его точный перевод и он именно точно совпадает с тем, на который намекает Путин.
Тут надо смотреть. Словами эту сцену не перескажешь.
С самого начала записи об этом.
http://www.ntv.ru/novosti/348598/ "Отлизал" Такменев нужное место Путину ну просто классически. В буквальном смысле ... бархатно.
Вот не знаю, разъяснили ли Путину правильное значение этого названия в конце концов или может он сам скумекал, но на третий "удачный" "вылет", уже на пресс конференции с участием Ангелы Меркель, Путин пойти видимо не решился, чтобы не опозориться перед ней, а так же перед кучей иностранных корреспондентов, реально на практике владеющих английским языком.
Я хоть и не большой знаток английского языка, да и языковой практики маловато, но еще со школьной скамьи, буквально с самого первого урока, нам вдалбливали в голову одну простую истину. При переводе английского текста на русский НИКОГДА не используйте русскую кальку, НИКОГДА не переводите текст дословно, а воспринимайте его целиком в контексте и взаимосвязи со смыслом изложения.
Так что "двушечка" вам за перевод, граждане уголовнички путины, прохановы и такменевы. Как говорится ... "Двушечка" на душу населения.