- Мне пришла на ум поговорка - Лучше СИНИЦА в руках, чем ЖУРАВЛЬ в небе. И меня осенило. Прежде всего - «СИНИЦА» можно образно осмыслить «СИНЬ ЦА». А «Ца» по грузински - небо. Или так - «СИНЬ ЦЯ», без грузинского. Т.е. «НЕБА СИНЕВА». А «ЖУРАВЛЬ» в России бывает не только с крыльями, но и колодезным. А небо может быть отраженным в воде колодца. А это всё сильно меняет смысл пословицы. И тогда получается, что «СИНИЦА» это чистое небо над головой, или рай. А «ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ» это олицетворение тёмных подземных сил, ад, иначе. В русских сказках, для того, чтобы попасть в царство зла, надо бывает спуститься туда через колодец. Но и это не всё. «ЖУРАВЛЬ» как один из вариантов, «ЖИРА ВОЛЯ», иначе еды досыта. И в прочтении наоборот по слогам - «ЛЬВА РОЖА». А «СИНИЦА» это ещё и «ЦЕНИ СЕ». И снова получается скрытый смысл, который будет таким - « Цени неба синеву, ибо много еды там внизу могут закончиться льва рожей над головой или на горле.
Лучше чистое небо над головой, чем еда перед носом. Получается что, не ценя то, что есть, ища лучшей доли, жирнее пищи, можно самому оказаться чьей-то едой.
http://mzadornov.livejournal.com/23885.html?thread=7021133#t7021133-------
П.С.
Слово "Журавль" значит не птицу, а нечто подобное, похожее - длинный клюв, длинный же хвост, и такая же нога. Устройство для подъёма воды из колодца. Так же и с "синицей". А в контексте этой пословицы у этих слов другой смысл, сакральный-скрытый.
http://mzadornov.livejournal.com/24561.html?thread=7112689#t7112689