Анна Огино, "Водяной мешок"

Jul 01, 2023 07:00

Однажды мне попалась идеальная книга для отпуска. Это был какой-то детектив, достаточно увлекательный, но главным был антураж: я лежала в гамаке в тени дерева, сквозь зеленую листву проглядывало безоблачное голубое небо, а ветер доносил аромат сосен с поросших лесом гор. Мне было так хорошо, что я не запомнила ни имени автора, ни названия, но это не страшно 😁, потому что есть немало других идеально подходящих для летнего чтения книг. Одна из них - повесть Анны Огино, полуфранцуженки-полуяпонки, пишущей на японском языке.


Картина Икенага Ясунари

Эту прелестную вещицу впервые я прочитала довольно давно и была очень рада, когда нашла ее в электронном варианте. Повесть сугубо женская, очень легко читающаяся, но при этом выгодно отличающаяся от типичной дамской беллетристики высоким художественным уровнем и тонкой иронией. Героиня "Водяного мешка", от лица которой ведется повествование - тридцатилетняя художница, пробавляющаяся книжными иллюстрациями. Она не слишком успешна как профессионал, и в личной жизни ей тоже долго не везло. А когда наконец она встретила мужчину, то попала в западню ревности даже не к прошлому, а к фантому. Оказалось, что ее бойфренд довольно долго отправлял деньги некоей женщине в Париж, уверяя героиню, что это всего лишь знакомая, начинающая певица со сложным характером.

Другая махнула бы рукой и забила - что бы там ни было, но сейчас этой женщины в Японии нет. Но неуверенная героиня начинает метаться, что-то доказывать сама себе, а потом затевает целое расследование с помощью подружки-журналистки. Трагикомедия, как водится, заканчивается ничем, разве что в душе героини становится больше цинизма и меньше романтики. Но "Водяной мешок" - не только история личных неудач: сквозь сюжет для глянцевого журнала проскальзывают грустные размышления об отчуждении и одиночестве людей в современном мире. А еще Огино не чужды игры со смыслами и образами. Один такой намек я разгадала: отношения героини и ее отца-скульптора - пародия на Ои Кацусика и ее отца Хокусая. Вот только Кацусика и Хокусай были гениями, а эти так, погулять вышли 😁. Возможно, человек, лучше знакомый с японской культурой, найдет в тексте больше таких намеков.

Подобным человеком мог бы стать переводчик - Чхартишвили, он же Акунин, но ему повесть не понравилась. Если встретите в Сети его отзыв - не обращайте внимания😁. В самой же Японии повесть оценили высоко: в 1991 г. она получила престижную премию Акутагавы. Огино жива и дальше пишет, но больше ничего из ее произведений на русский язык не переводилось. А жаль.

Почитать повесть (и узнать, что означает странное название) можно здесь: https://litlife.club/books/239765/read?page=12

литература, #тосамоелето

Previous post Next post
Up