Языческие мучения

Dec 22, 2019 23:13

Хозяйка апартаментов тут же сразила меня произношением: llevar - "шэвар"(надо же ййевар!), - Да почему она так пшекает?! Наверно, приезжая, - сочувственно покивала я. Влияние португальского или еще чье.
Но чуть позже оказалось, что приезжая тут все-таки я, а все остальные говорят по-хозяйкиному: шэвар, шэгар (llegar) па'аша - па'ака (para alla - para aka). Жамар (llamar).

И, наконец, увидела активное использования латиноамериканского местоимения "vos" вместо "tu". Здесь оно вместо "ты" и часто вместо "вы", в рекламах, табличках-указателях и пр.
О "vos" преподаватели даром время тратили и меня предупреждали с первого года. Но где была я все это время и где vos.

Оказывается, это не какая-то возникшая на месте словоформа, а когда-то использовалось испанцами и было ими завезено в Америку, но позже в Испании пропало, а в Америке нет. Интересно.

Есть различия в склонении глаголов по лицам.



Особенно интересно с отклоняющимися глаголами, где при склонении изменяется корень. С vos получается легче, корень менять не нужно.


Ушуайя, мухер на таконах, Аргентина, Южноамериканская галочка

Previous post Next post
Up