Оригинал взят у
sasha_istorik в
Китабы - рукописные книги белорусских татарКитабы - это книги, написанные на белорусском языке арабскими буквами. Эти книги получили распространение на землях Беларуси в XVI столетии. Их содержание - восточные легенды, сказки, описание мусульманских ритуалов, Мерадж (поэма про вознесение Магомета в небеса), сонники, душеспасительные поучения. Кроме китабов на Беларуси имели хождение так называемые тефсиры - Коран с подстрочным комментарием по-белорусски или по-польски, теджвиды - правила чтения Корана, и хамаилы - молитвословы.
Татары появились на белорусских землях ещё в XIV столетии: одни как военнопленные, другие - добровольно, в поисках лучшей доли. До сих пор в Беларуси сохранились чисто татарские посёлки с действующими мечетями (например, Ивье). Долгое время татары хранили свои традиции, культуру и язык, но постепенно ассимилировались и переняли язык коренного населения. В XVI-XVII вв. большая часть татар Великого Княжества Литовского не знали своего языка. В такой культурной ситуации белорусские татары постепенно переводят Коран и ряд литературных произведений на белорусский язык. Возникает уникальнейшее явление, не имевшее аналогов.
Китабы написаны арабской вязью, справа налево. Их язык отличается от "литературного" языка того времени, приближаясь к просторечию, разговорному языку. В нём отражена чисто белорусская лексика: спрэчка (спор), заранак (раннее утро), прысмаки (вкусности, закуски), згода (согласие), згадваць (вспоминать), фразеология: як вокам мильгнуць (как глазом моргнуть), на сьвет пусьциць, на пазногаць (ногтем поддеть), шлюб браць (жениться), белорусский синтаксис: пайшоў па прароцкую душу, дзякаваць таварышу.
Вот пример текста из китаба: "Сюлейман казал соби палац вусокий збудоваци, али рыба одна мором плыне и стала… рэкла: - Господару Сюлеймане… Пан Бог казал мни у цебе йесьци и пици просиць. Сюлейман же рек: - Мила рыба. Праўда. Ото маеш што йесьци и пици" (Сулейман приказал себе построить высокий дворец, но рыба одна, морем плывя, остановилась и говорит: - Господин Сулейман! Господь Бог приказал мне у тебя есть и пить просить. Сулейман же отвечал: - Милая рыба! Правда. Вот, есть у тебя что пить и есть).
Китабы
Китабы (от арабского kitab 'книга') - древние рукописи, созданные белорусскими (или белорусско-литовскими) татарами в ХVІІІ-ХІХ вв., а возможно, и раньше. Язык почти всех китабов - белорусский, графика - арабская, модифицированная с учётом белорусской фонетики путём добавления пяти дополнительных букв. Читаются китабы справа налево, начало книги там, где у славянских окончание. Строки на слова не делятся.
Содержание китабов различно, они включают тексты мусульманского и фольклорного характера. Главным моментом в них является отражение исламской доктрины, поэтому китабы часто начинаются с генеалогической таблицы пророков, имамов, халифов, за которой всегда следуют выдержки из Корана и их толкования. Потом следуют тексты, разъясняющие обязанности и ритуалы мусульман, хадисы - высказывания пророка Мухаммада, нравоучения о почтении имамов, родителей, соседей, сирот, бедных и др. В китабах большого формата встречается Мирадж-легенда, повествующая о двух эпизодах из жизни пророка Мухаммада - перенесении в Иерусалим и вознесении на небеса и далее к трону Аллаха. Очень популярны тексты о Марьям, матери Иисуса Христа, смерти пророка Мухаммада, диалоги между пророком и шайтаном. В китабах очень много разнообразного фольклорного материала, например, диалог между Меккой и Мединой, толкования снов. Иногда встречается суфийский текст о мистической силе харфов (араб. harf 'звук, буква').
Кроме китабов, среди арабскоалфавитного наследия белорусских татар выделяются тефсиры (араб. tafsir 'толкование, объяснение') - Коран с подстрочным комментарием и толкованием на языке, который можно определить как польский кресовый (от польск. кresowy 'окраинный') язык с белорусским субстратом, хамаилы (от араб. hamala 'нести') - малоформатные рукописи, содержащие описания обычаев и церемоний (например, свадеб, похорон), тексты молитв, записанные на арабском или османо-турецком языках, дуалары (араб. dua' 'молитва' и тур. lar - суффикс мн.ч.) - собрания молитвенных изречений на арабском языке, теджвиды (араб. tajwid 'искусство цитирования Корана') - тексты, обучающие правильному произношению арабских звуков и правильной декламации Корана.
Самым древним из ныне известных является Казанский Китаб (ХVІІ в.), который хранится в Казанском университете. Другие китабы, созданные в ХVІІІ-ХІХ вв., находятся в разных библиотеках Минска, Вильнюса, Лондона.
В китабах доминирует разговорный белорусский язык того времени, однако ориентированность копиистов на грамматические нормы старобелорусской письменности проявляется также отчётливо. Поэтому о данной письменности можно говорить как о памятниках, в которых отразились не только диалектные черты, но и некоторые письменные нормы старобелорусского языка предшествующих эпох.
С помощью арабской графики (даже лучше, чем средствами кириллицы) хорошо передаются некоторые фонетические особенности белорусского языка (напр., ассимилятивная мягкость согласных - сьвет, зьняць, дзеканье и цеканье - дзьверы, цёмна и др.). Однако в целом оппозиция твёрдый-мягкий согласный передаётся ненадёжно (например, "л" и "ль" обозначается одинаково - арабской буквой "лям" "ﻝ", так как в арабском языке такой оппозиции нет, следовательно, существует только одна буква).
Изучению арабскоалфавитного наследия белорусских татар посвящены труды Антона Мухлинского (1808-1877), Янки Станкевича (1891-1976), Антона Антоновича (1910-1980), Пауля Сутера (Швейцария), Галины Мишкинене (Литва), Чеслава Лапича (Польша), Михаила Тарелко (Беларусь) и др.
Литература
1. Антонович А.К. Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система. - Вильнюс, 1968.
2. Мухлинский А. Исследование о происхождении и состоянии литовских татар. - СПб, 1857.
3. Рaul Suter. Alfurkun Tatarski / Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir. - Böhlau Verlag Köln Weimar Wien, 2004.
4. Мишкинене Г. Древнейшие рукописи литовских татар (Графика. Транслитерация. Перевод. Структура и содержание текстов) // Учебно-методическое пособие. - Вильнюс, 2001.
5. Нестерович В.И. Древние рукописи белорусских татар (Графика. Транслитерация. Общая характеристика языка. Фразеология). - Витебск: ВГУ, 2003 (на белорусском языке).
В.И.Нестерович