Вчера столкнулся с жульническим отношением DUOLINGO.
Вопрос был в правильном переводе на английский фразы
"Гирос является самы тяжелым блюдом греческой кухни"
Ο γύρος είναι το πιο βαρύ πιάτο της ελληνικής κουζίνας.
Английские эквиваленты κουζίνας были 1) food 2) dish 2) cuisine
Я выбрал прямое соответствие английского - греческому κουζίνας--> cuisine
Они защитали мне это "ошибкой" и написали, что должно было быть в ответе food.
Я им поставил флажок, что это НЕ ошибка.
Но какие же собаки, а!
И чем дальше я иду, тем больше у них таких проколов, которые они в материале НЕ объяснют!
Я себе приспособил GROK для разъяснений темных мест.
Он более тупой, чем CLAIDE, но в CLAIDE можно бесплатно задать только 6-10 вопросов,
а GROK- безлимитно бесплатный.
Αν φαίνεσαι ανασφαλής δεν θα βρεις δουλειά.
Αν δείχνεις ανασφαλής δε θα βρεις δουλειά.
If you look insecure you won't get a job.
Φαίνεσαι
Δείχνεις
In Greek, both "φαίνεσαι" and "δείχνεις" can be translated as "you look" or "you seem" in English,
but they have slightly different connotations and uses:
- Φαίνεσαι (fainese):
- This verb comes from "φαίνομαι" (fainomai), which generally means "to appear" or "to seem."
- It's used more in the sense of an appearance or impression that someone gives off, often relating to internal states or characteristics. For example, "Φαίνεσαι ανασφαλής" (You seem insecure) could imply a perception of someone's emotional or psychological state based on how they act or something less tangible.
- Δείχνεις (deikhnis):
- This verb is from "δείχνω" (deikno), which means "to show" or "to indicate."
- It's often used when the appearance or state is more directly observable or physically manifest. When you say "Δείχνεις ανασφαλής" (You look insecure), it might imply a more visible sign of insecurity, like body language, facial expressions, or other outward signs.