Хуан Рамон Хименес "Утрата" в переводе Анатолия Гелескула.

Mar 17, 2024 13:14



Juan Ramón
JIMÉNEZLa estación total
Все времена года (1923-1936)
154. LA PERDIDA.
Perdida en la noche inmensa.
¿Quien la encontrara?
El que muere, cada noche
mas lejos se va.
Lejos, a la no esperanza.
Para quien se fue,
aunque el que se queda implore,
no vale la fe.
Y morirnos tras la muerte,
no nos quita cruz,
que cada muerto camina
por destinta luz.
***

УТРАТА.
Бесконечна ночь утраты,
и темна стезя.
Умирающий уходит -
и вернуть нельзя.
Он все дальше от надежды
на пути своем.
Но несбыточней надежда
умереть вдвоем.
И не легче пригвожденным
к одному кресту.
Все равно уходит каждый
на свою звезду.
Перевод А. Гелескула
***

LOSS.
Lost in the immense night.
Who will find it?
He who dies, every night
further away he goes.
Far away, to no hope.
For those who left,
although the one who stays implores,
faith is not worth it.
And die after death,
It doesn't take away our cross,
that every dead walks
by different light.
***

поэт, поэзия

Previous post Next post
Up