Короля делает свита.
Значит, фальсификаторам для правдоподобия необходимо было создать также и свиту.
И они ее создали.
Оппонент Сервантеса- некто Фернандес де Авельянеда
Понятно, что фальсификаторы не могут до конца расширять круг и создавать фиктивное окружение также и Фернандесу де Авельянеде.
Поэтому сведений о фиктивном Авельянеде- нету, кроме, якобы, написанной им пародии на Дон Кихота и якобы, гневной отповеди Сервантеса, посвященной Авельянеде во второй части дон Кихота.
Авельянеда - самозванц, личность которого установить не удалось до настоящего времени.
Роман Авельянеды носил пародийный характер и содержал резкие выпады против Сервантеса. Сервантес, в свою очередь, в собственной второй части романа в «Посвящении графу Лемоскому» отозвался так: «дабы прошли тошнота и оскомина, вызванные другим Дон Кихотом, который надел на себя личину второй части и пустился гулять по свету»
Понятно, что писаки писали и за того, и за другого, поскольку "Дон Кихот Авельянеды" считали написанным лучше оригинального дон Кихота Сервантеса.
Фальшивый титульный лист Авельянедовского Дон Кихота выпущен, якобы в 1614 году, а вторая часть Сервантесовского- в 1615 (первая часть, якобы, в 1605)- все фальшивка!
Как создают легенду.
Возможно, в 1584 году и существовал некий писатель по фамилии Сервантес, и даже что-то издавал, скажем, какой-нибудь роман "Галатея".
Очень хорошо! А дальше- дело техники отправить современный роман из, условно,1760 года в 1604 и приписать его некоему "Сервантесу", следим за руками.
В июле 1604 года Сервантес продал права на издание романа мадридскому книгоиздателю
Франциско де Роблесу , сыну и наследнику книгоиздателя
Blas de Robles , у которого Сервантес за двадцать лет до этого (1584) напечатал свой первый роман «Галатея».
№1
Итак, фальсификтором находится некое старое издание приблизительно нужного года и фамилия издателя и автора - это точка отсчет.
Как ни странно, о таком почтенном издателе, семейном бизнесе, переходящем от отца к сыну известно только по книге Сервантеса "Дон Кихот".
А ведь имея бешеный финансовый успех Дон Кихота(как нам говорят) издатель должен был БЫ издавать еще много кого и много чего и стать издателем так же и други известных произведений - но об этом опять- "ничего неизвестно"- тупик!
Отец и сын де Роблесы известны только около "Дон Кихота"
Пишут, что издатель нанял для печати "Дон Кихота" известного в 17 веке печатника - Хуана де Ла Куэсте.
Русская вики о Хуане де ла Куэста не знает ничего, а вот англоязычная-
знает много!
Хуан де ла Куэсте был известнейшим печатником -раннее упоминание его имени относится к 1567 году.
И ему, якобы, заказали дорогое Первое Издание(Prince) "Дон Кихота".
Что такое
Первое Издание, Prince Edition, Editio Princrps? Это издание, которое печатается точно по рукописи автора и является образцом для всех последующих изданий этой книги.
Первое издание является престижным заказом, ввиду дороговизны и малочисленности экземпляров
и тщательно выверяется печатником, потому что это его марка и его гордость.
печатали в спешке из-за условий контракта с Роблесом, и наделали много опечаток.
Вообще за такую работу выгоняли из цеха, а реальный печатник Хуан де ла Куэста дорожил своим местом в цеху, поэтому ТАК сделать
свою работу - с опечатками- он бы не смог.
Значит, фальсификаторы 18 века просто взяли существующий печатный станок 16-17 века( они сохранялись очень бережно)
и наваяли, как смогили, не будучи профессионалами.
Напечатали 400 экз.
16 января 1605 года книга поступила в продажу
Роман отлично продавался.
Однако бо́льшую часть из 400 экземпляров первого издания Роблес, в погоне за прибылью, отправил в Новый Свет.
Вообще-то, это более чем странно!
В метрополии и столице книга продается отлично( говорят!) Можно все сразу распродать и печатать до тех пор, пока есть спрос.
Но странный бизнесмен отправляет престижное издание в дикие ебеня, за море?
Кажется, что у него было очень странное представление о бизнесе- если он, конечно, существовал на самом деле.
Транспорт, шедший в Гавану, потерпел крушение.
Ац яй яй, надо же, какая неприятность!
Другой транспорт благополучно доставил около 70 штук в Лиму, откуда они отправились в Куско
Таким образом, одними из первых читателей романа были испанские миссионеры и чиновники в губернаторских городах Латинской Америки.
А моя версия, такова, что отцы-иезуиты в 18 веке первоначально напечатали не более 100 штук т наз "Дон Кихота"
- на старом испанском станке в Лиме или Куско.
Откуда и отправили фальшивку в Испанию.
Вопрос в том, что именно , какие идеи ( понятные и очевидные людям 18 века) зашифровали иезуиты в этом романе и почему "этот роман по частоте изданий соперничал с Библией".
На даты не смотрим, при печати их можно поставить как угодно.
Факт в том, что
Не успел роман разойтись, а уже появились желающие издавать его без участия Роблеса.
Скрипач больше не нужен(с)
Дон Кихот» стал настоящим бестселлером:
вышли два издания в Мадриде,
два - в Лиссабоне
одно - в Валенсии.
Для своего второго издания Франциско Роблес приобрёл у Сервантеса дополнительные права, делающие Роблеса эксклюзивным издателем в Арагоне и Португалии.Эта продажа прав лишила Сервантеса каких-либо дальнейших доходов от изданий первой части «Дон Кихота».
Нету автора- нету и выплат и следов этих выплат- логично!
роман издали в Брюсселе.
роман издали в Милане.
второе издание в Брюсселе;
роман перевели на английский,
роман перевели на французский
Впервые обе части одним изданием вышли в Барселоне
Роман многократно переиздавался во многих странах почти ежегодно.
Издания настолько часты и многочисленны, что, по выражению одного критика, «уступают только Библии»
За период времени с 1605(хаха!) по 1857 г. роман выдержал в Испании не менее 400 изданий;
переводов появилось 200 на английском,
168 на французском,
96 на итальянском,
80 на португальском,
70 на немецком, ( Вопрос только, на каком немецком? Литературный немецкий сформировался только в конце 18- нач 19 веков)
13 на шведском, ( Единый шведский язык появился только в 17 веке ок 1600 г)
8 на польском,
6 на датском,( Литературный датский создан в 18 веке- Людвигом Гольбергом(1684-1704))
2 на русском
1 на латинском яз.
Позже число перепечаток, переводов и переделок значительно возросло.
О фиктивном враге фиктивного Сервантеса
Несмотря на выход в свет второй части «Дон Кихота» самого Сервантеса, произведение Авельянеды некоторое время вызывало к себе интерес.
В частности, французский писатель и переводчик Ален-Рене Лесаж перевёл роман Авельянеды на французский и в 1704 году издал его в Париже под названием Новые приключения хитроумного Дон Кихота Ламанчского
* Че так долго ждали-то, аж до 18 века? Ну, просто, когда написали, тогда и перевели.
Литературные достоинства книги Авельянеды на протяжении веков ( хорошая шутка!) были предметом дискуссий для литературоведов и критиков. В частности, в XVIII веке испанский критик Блас Назарре заявлял, что текст Авельянеды по своим художественным достоинствам превосходит тексты Сервантеса.
Опять 18 век!
А в 17 веке, что же, никто не исследовал?
А много мы можем наисследовать, скажем, из литературы 18 века, и насколько для нас это будет представлять художественный интерес?
И что мы можем сказать сравнительного о Лопухине, Иване Владимировиче в сравнении его произведений с Сумароковым, Александром Петровичем?
То-то же! А ведь это более чем известные литераторы своего времени.
Некоторые исследователи творчества Сервантеса полагают, что сам писатель не предполагал создания второй части знаменитого романа, и лишь появление книги Авельянеды послужило Сервантесу исключительным стимулом для написания второй части «Дон Кихота»
Опять хаха!
Гипотезы о личности автора
Кем был в действительности Алонсо Фернандес де Авельянеда, не установлено до настоящего времени.
Все исследователи творчества Сервантеса согласны лишь с тем, что это - псевдоним.
Среди вероятных кандидатур обладателя этого псевдонима исследователи называли имена поэта Педро Линьяна де Риаса (который умер в 1607 году, а его работа, предположительно, была завершена его друзьями Бальтасаром Элисио де Мединилья и Лопе де Вега), братьев Бартоломе и Луперсио Леонардо де Архенсола, Херонимо де Пасамонте и Кристобаля Суареса де Фигероа. Гипотеза в отношении авторства Фигероа подвергалась критике из-за наличия в тексте большого количества арагонизмов.
Вероятно, Алонсо Фернандес де Авельянеда был не единственным автором «Дон Кихота из Авельянеды»: анализ текста произведения показывает, что пролог мог быть написан одним автором, а продолжение - другим, кроме того, в тексте имеются разрывы, говорящие в пользу того, что над текстом работало несколько человек. В тексте произведения также имеется значительное количество арагонизмов, отсутствующих в прологе. Некоторые исследователи считают, что в тексте есть свидетельства того, что человек с псевдонимом Алонсо Фернандес де Авельянеда был близок к ордену доминиканцев, вероятно, жил в Толедо и входил круг друзей Лопе де Вега. Испанский лингвист Николас Марин (ум. 1988) отстаивал точку зрения, что Авельянедой написан только пролог, а основной текст «сиквела» принадлежит Лопе де Вега.
В 1980-х годах известный испанский медиевист Мартин де Рикер[es] указал в тексте «Дон Кихота из Авельянеды» на ряд особенностей, характерных для Херонимо де Пасамонте (ум. 1605) - писателя, военного и монаха ордена цистерцианцев. Кроме того, в первой части «Дон Кихота» Сервантеса выведен персонаж по имени Хинес де Пасамонте. Рикер рассматривал это как свидетельство в пользу авторства Пасамонте
В 1993 году литературовед Энрике Эспин Родриго на основе анализа лексики «Дон Кихота из Авельянеды» высказался в пользу того, что автором сиквела был Кристобаль Суарес де Фигероа, который был в напряжённых отношениях с Сервантесом и выбрал такой своеобразный способ мести писателю
доп чтение о иезуитах и социализме в Латинской Америке
http://pereprava.org/privacy/3614-gosudarstvo-iezuitov-v-paragvae.html