Символика имен и символические смыслы в "Тайне Эдвина Друда". Как имена расшифровывают замыслы.

Dec 26, 2021 18:32


Закончил книжицу и унылую советскую постановку.
Но хочу пару слов сказать про древнее исследование бриташек о том, каким должен был быть финал романа.
Может быть, в году 2021 уже существует новое, но я его не нагуглил, выскажусь о старом.

На удивление, они пришли к выводу, что Диком Датчери "не мог быть никто иной, кроме Хелены Ландлесс".
На мой взгляд это бред по многим причинам  - не может юная полу-индуска выдавать себя за британского мужчину средних лет, даже если вооружится париком. Не такие уж идиоты жители Рочестера-Клостергэма, чтобы не суметь отличить переодетую женщину  странной наружности от англичанина мужского пола.
И вторая причина: Диккенс писал, что "все удивятся, и  разгадка романа будет ни на что не похожа".
Сложно заподзрить и Диккенса и читающих британцев в незнании "12 ночи" Шекспира с переодеваниями женщин- мужчинами.
Весь 18 век литературы- это переодевания женщин- мужчинами.
Творческий ход избитый за столетия и несвежий, а Диккенс, хоть и романтик- но реалист-романтик.

На удивление, бриташки 1960-х не придавали никакого значения именам персонажей Диккенса в этом романе и их влиянии на финал!
Так-то написано много исследований об именах персонажей Диккенса - вообще.
Но я-то хочу показать частный случай- именно расшифровку финала "Тайны Эдвина Друда", записанную в говорящих фамилиях.

Edwin Drood
Edwin= a male given name: from Old English words meaning “rich, happy” and “friend.” = богатый, счастливый, друг.
И персонаж-Эдвин и богат, и счастлив и друг Розы и Джаспера(как он считает)

С придуманным Drood сложнее, его надо искать между druid dried droit
Скорее всего это не druid=ДРУИД, не dried=ВЫСОХШИЙ, а droit = a legal right or claim.

droits, Finance, Rare. customs duties. = законное право или требование
Поскольку Эдвин имел легальное право требовать замужества от Розы, как предназначенной ему в жены по завещанию обоих отцов.

John Jasper
John - сверхпопулярное английское имя, практически, каждого второго.
Персонаж-Джон в своих монологах подчеркивает свою обыкновенность, будничность, каквсешность, отсутствие выделяющих его из толпы качеств.

Jasper/Джаспер - это мужское имя персидского происхождения, что означает казначей, хранитель сокровищ.
Этимология данного имени Джаспер (персидского происхождения), как полагают, не имеет отношения к таковой из драгоценного камня jasper=яспис (род халцедона), который был подарен Тремя Волхвами - младенцу Исусу.
Также это род твердого фарфора (jasperware), который изобрел Исайя Веджвуд 1770( Josiah Wedgwood) для камей своего производства.

Персонаж-Джаспер является попечителем Эдвина до совершеннолетия, хранителем, казначеем.

Rosa Bud= тут ловить нечего - Розовый Бутон, он бутон розы и есть, заодно и неприличное упоминание (по викторианским меркам) девичьей вагины. Все это усугубляется тем, что жених зовет Розу- Киска-Pussy.
Сексуальное значение слова «киска» восходит к столетиям до Диккенса.
Эротизм пуританского британского общества сочится жирными намеками через весь текст.
Чего стоит только шелковый передник "Киски", которым она накрывает голову, выходя в гостиную к жениху.
В диккенсовском обществе шелковый передник был символом-знак и пародия на буржуазную хозяйку, ребенка и женщину.
Разумеется, в женском пансионе, бывшем пристанище монахинь, где воспитывается Роза Бутон, ее имя ассоциируется только с розами девы Марии, хотя и не так акцентированно, как у католиков.
В англиканской мариологической теологии пресвятая Дева Мария играет важную роль.
Таким образом Диккенс указывает  одновременно и на невинность юной героини и на ее сексуальную притягательность.

Выбор перезрелой (почти сорокалетней) Кореневой на эту роль, кривляющейся и не к месту подпрыгивающей, никак не смог выразить ни подростковой невинности и энергии, ни созревающей сексуальности.
В голову приходило только - Швейковское "Пепка, прыгни!" А это уж точно не Диккенсовская Англия, а местечковая Восточная Европа.

Neville Landless

The name Neville is primarily a male name of French origin that means New Town.
Originally a habitational surname for those who came from "the new town" or were new to the town.

Невилл - это в первую очередь мужское имя французского происхождения, что означает Новый город.
Первоначально фамилия для тех, кто приехал из «нового города» или впервые в городе, чужой, пришелец.
В новом сленге это будет имя Понаех.

Landless= лишенный земли, безземельный.
Неплохой персонаж Понаех Безземельный, чье имячко описывает абсолютно все, что происходит с ним в романе от
начала и до конца.

Близнецы Безземельные - Невилл и Хелена приехали с Цейлона, выглядят, как потомство от белого человека и индуски( то есть, осуждаемы обществом уже заранее).

Что характерно, Диккенс дает описательные имена, и без конца подчеркивает это описание репликами других персонажей.
Так, мэр города описывает  Neville Landless = Понаеха Безземельного, как человека совершенно не английского вида, а в устах хозяина городв- мэра- это звучит, как приговор. И таковым оказывается.
(продолжение следует)

Прижизненная картинка с обложкой романа под катом.
Там есть много расшифровок.



#Диккенс
#викторианцы
#литература
#символика
#имена
#Мария
#роза

#имена, #Диккенс, Британия, #символика, #викторианцы, #литература, #роза, #Мария, Бриташка

Previous post Next post
Up