VERSION

Jan 19, 2020 13:28

VERSION= VER|B|+ SION. / слово Сиона
VERSION= VER+SION /видеть Сион



Видно, что слово это не употреблялось,не употреблялось, а после 1900 полезло вверх.
Этимологические учОные настаивают, что произошло оно от латинского VERTERE (вертеть,вращать,оборачивать,пареводить)
При этом прошло стадию "средневековой латыни"-VER SIO - ВЕР СЕ-"верти это"



Я считаю это очень смешным объясннием.
Мое объяснение проще - VERB- при присоединении к SION просто теряет свою глухую B.
А то, что с кафедр непрерывно возглашали "СЛУШАЙ СИОН"-псалом 96:8

96:8 audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine//
Гугыль совсем не хочет переводить с лингвы латины, приходится по частям.

AUDIVIT EST SION= слышал Сион
AUDIVIT ET LAETATA SION= Сион слышал и был рад
et exultaverunt filiae Iudaeae=и дочери Иудейские
propter iudicia tua Domine= решениям(суждениям) твоим, ГОСПОДИН.

Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)
Sion heard, and was glad. And the daughters of Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord.
Сион слышал и был рад. Дочери Иуды возвеселились по причине твоего суда, о, Господин.

96:8
Слыша и возвеселися Сион, и возрадовашася дщери Иудейския, судеб ради Твоих, Господи,///

Моя ( гугля мой со мною) VERSION:
Сион слыхал и был рад, и дочери Иудеи- из за суждений твоих, ГОСПОДИН.

А вот знаменитый перевод библии Короля Якова, слово СИОН заменяет по своему усмотрению на ГОСПОДИН
Psalms 96:8
“Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.” 
Отдай ГОСПОДИНУ славу соответствующую его имени: принеси дары и иди в его дворы(суды)

Где они все это нашли в латинской Вульгате- "приношения"," славу", призыв "идти в суды"
и куды они подевали СИОН-одному Якову сие известно.
Но, как видите, VERSION корля Якова ничего общего не имеет с латинской Вульгатой

Еще одна VERSION: по испански VER - видеть.
VER SION=видеть Сион тоже красивая версия, и значительно старше француской VERSION.//

Этимология названия Сион не ясна,
возможно, «цитадель», «укрепление на холме» или «сухое место"

Пророки именем Сион часто называют царство Божие во всей его полноте, на земле и на небе, до окончательного совершения всего в вечности. Наконец, в прообразовательном смысле Сион представляется как место жительства Божия на небесах, как место высочайшего откровения славы Его. Оттуда является Бог во славе Своей (Пс. 49:2-4); туда придут искуплённые Господа, и радость вечности на главе их (Ис. 35:10).

Метафора «дщерь Сиона» (в Септуагинте др.-греч. θυγάτηρ Σιων, в Вульгате лат. filia Sion) относится чаще всего к Иерусалиму.

Сион (Зион) в трилогии «Матрица»

В кинотрилогии «Матрица» Сионом называется последний человеческий город, уцелевший в условиях войны против армии машин. Прослеживается прямая аналогия с библейским Сионом: место спасения людей, их последний оплот.
Этимология слова также раскрывается в «Матрице»: город сильно укреплён, является защитной цитаделью.

КОЛЬ СЛАВЕН НАШ ГОСПОДЬ В СИОНЕ// Херасков-Бортнянский
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Файл:How_Glorious_Is_Our_Lord_in_Zion_-_For_2_Trumpets_and_2_Trombones_(Synthesized).ogg

Мелодия гимна была использована в немецкой песне на написанный в 1750 году текст Ich bete an die Macht der Liebe[de] 
(«Я молюсь силе любви») Герхарда Терстигена.

Музыка гимна, наряду с немецкими мелодиями, была использована британским композитором Г. Беком при написании гимна еврейской социалистической партии Бунд «Ди швуэ».

По мнению писателя и музыканта Леонида Гиршовича и других исследователей,
к гимну «Коль славен…» восходит ритм и мелодическая основа песни Дмитрия Шостаковича 
на стихи Евгения Долматовского «Родина слышит».

В воинских церемониалах «Коль славен наш Господь в Сионе» исполняется
при отдании воинских почестей: при открытии памятников,
проводов в последний путь военнослужащих и при погребении
Лс первым залпом салюта военный оркестр начинает исполнять «Коль славен».

Вульгата, Иудея, 96:8, Сион, псалмы, этимология, библия короля Якова

Previous post Next post
Up