Пушкин- Мериме- Дантес(2)

Dec 05, 2019 23:13

Начало тут








Кармен.
В новелле рассказывается о страстной любви баска Хосе к цыганке Кармен.
Подробно описаны разбойная жизнь, обычаи и культура испанских цыган.
Хосе требовал от Кармен полного подчинения, однако Кармен,
свободолюбивая цыганка, отказалась покориться ценой собственной жизни.
Анализ произведения
Вступление и последняя глава новеллы представляют собой этнографические
и археологические очерки, которые никоим образом не  связаны с основной сюжетной линией.

Литературовед Георг Брандес предполагал, что к цыганской теме Мериме обратился
после знакомства с пушкинской поэмой «Цыганы»,
которую позднее (в 1852 году) даже перевёл на французский язык.

Жил себе, жил французский писатель, и вдруг его потянуло переводить на французский
с русского ПОЭМУ ПУШКИНА про молдавских цыган.
Это при том, что вся аристократия говорит по-французски, а по-русски, даже
русская аристократия в Париже- не говорит.
Тем более, переводить русскую поэзию, на которую в Париже нет аудитории.
А вы не хотите лет в сорок внезапно перевести английскую поэму на русский?
Посмотрим, что получится.
А вот у билингва, который свою поэму сначала на одном языке написал,
может получиться  авторский перевод на другой язык.
Насколько точный- не берусь судить,
но он же автор и того и другого- имеет право гнуть язык
и добавлять новые оттенки в свое собственное произведение.

Продолжение следует

Мериме, мистификация, Пушкин

Previous post Next post
Up