Русская православная судьба, которая дает возможность пространно порассуждать о том,
как награждались Романовыми честь, талант, преданность и служение Отечеству.
Ни могил их не сохранилось, ни премий и стипендий их имен не учреждено государством.
Школьникам не рассказывают о них, их биографий нету в школьных учебниках Историии России.
Фильмов о них не снимают, ни сериалов, хотя они жили рядом и близко общались с известнейшими людьми
того времени, о которых и жук и жаба уже написали тома и даже нарисовали комиксы.
Они проходят в истории огромными неузнанными русскими планетами, изменившими жизнь всех тех, кто с ними соприкасался.
Но их имена не произносятся, разве только узкими специалистами, хотя они составляют гордость всей страны.
Если бы страна о них знала и помнила.
Заезжие иностранные дивы-гастролерши из низов общества, промышляющие заодно и продажей тела, уезжали из России
с чинами, дворянским достоинством, драгоценностями и капиталом,
а урожденные русские, благородного рождения и воспитания, большого таланта,
которые не продавали свое достоинство- уходили с царской службы в беззащитные приживалки
- без почета, чинов и полагающегося им вознаграждения.
Лютеранские каноники и католические аббаты-задрыги оставили по себе больше памяти в русских
дворянских светских салонах, чем мыслители, русского происхождения.
Канадский лесоруб, австралийский пастор, английский каноник-писатель или американский шериф - не хватающие с неба звезд,
уважаемы в своих общинах больше, чем в России- русский священник-ученый, создавший на пустующем до него месте- новую область языкознания.
Каждая судьба это увиличительное стекло эпохи.
Но пренебрежение к русским в России уже 400 лет передается от гауляйтера к гауляйтеру этой территории.
И даже, если я не питаю вражды к Романовым, как людям( а я ее не питаю, и осуждаю- с ужасом - убийц царского семейства),
я отказываю Романовым в праве называть ся русскими царями.
Как пришли они воровством на русский престол, путем убийств, предательств, нарушения клятв и подлогов,
так и не стали за 300 лет русскими людьми, которым был бы дорог русский талант, и все русское родным не стало..
Более того - выродились подчистую в голштейн-готторпцев, в жилах которых текла уже иберийско-сефардская кровь.
----
Сабинин, Стефан Карпович (род. 1789, † 1863 г.)
Протоиерей Стефан Сабинин (†1863)
Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, № 40, 2004
АРХИМАНДРИТ МАКАРИЙ ВЕРЕТИННИКОВ , АЛЬМАНАХ "АЛЬФА И ОМЕГА" | 19 АВГУСТА 2012 Г.
На историческом кладбище в Веймаре среди немецких могил имеются и русские погребения.
Наиболее известно здесь захоронение эрцгерцогини Саксен-Веймарской, дочери русского императора Павла I, Марии Павловны,
по завещанию которой построен мемориальный храм во имя Марии Магдалины1. На юго-запад от храма расположены две русских могилы2, а с восточной стороны - надгробие с крестом, на котором написано: “Протоиерей Стефанъ Сабининъ 31.12.1789 † 15.5.1863”.
Так вдали от Родины нашел себе место покоя и последнее пристанище прах замечательного человека, солидного ученого, маститого протоиерея Стефана Сабинина.
( могила не сохранилась)
Его дочь, впоследствии опубликовавшая свои воспоминания, писала о происхождении рода Сабининых: “Сабинины происходят от Ивана Сусанина, дочь которого Антонида вышла замуж за Сабинина.
Подвиг Сусанина, не задумавшегося пожертвовать своею жизнью для спасения своего государя, известен каждому”
Со временем род их весьма обеднел, так что детство будущего протоиерея проходило в большой нужде.
Родился он в селе Болота недалеко от Воронежа и был очень слабым ребенком, так “что родители его, не имея никакой надежды сохранить сына, крестили его тотчас же после рождения”.
Начальное образование он получил в духовном училище, но одно время из-за недостатка средств собирался оставить его.
“Но здесь на него обратил свое внимание Воронежский архипастырь, приказав принять его, за его способности, в бурсу на имевшуюся в то время стипендию генерала Сакена”
В канун XIX века он стал семинаристом и при обучении проявил большие способности в изучении древних языков, так что до окончания курса уже преподавал греческий язык. По окончании семинарии до 1817 года он преподавал кроме греческого также латинский и немецкий языки и был публичным катехизатором в Воронеже.
Затем он поступил в Санкт-Петербургскую Духовную академию.
“Здесь, в продолжение 4-х лет, Сабинин дополнил свое образование высшими науками и был удостоен степени магистра богословия.
По окончании академического курса он был оставлен при С. Петербургской Академии бакалавром по классу немецкого языка”.
В истории Академии на Неве среди студентов IV курса имя С. Сабинина стоит в числе первых.
Академическое образование во многом способствовало становлению научных интересов будущего протоиерея.
Под влиянием отца Герасима Павского он усердно занимается изучением Священного Писания Ветхого Завета
«Еще будучи студентом, когда он еще “руководился наставлениями Павского в познании священного языка”, отец Стефан сделал перевод книги Иова на российский язык, составленный им на основании устного перевода Павского.
Прочитав перевод, Павский дал такой отзыв об этом первом опыте автора:
“Желаю, чтобы сие начало повело к дальнейшему исследованию других книг священных”.
Лестный отзыв этот не остался без внимания. Курсовое сочинение на степень магистра отец Стефан писал о книге “Песнь Песней”, каковое тогда же было и напечатано с его именем под заглавием: “В каком смысле должно разуметь книгу Песнь Песней, и что она содержит?»
Будучи оставленным при Академии, С. Сабинин недолго, однако, пробыл в ней. Вскоре он женился.
Степан Карпович был женат на дочери петербургского протоиерея Вещезерова
и состоял по жене в родстве с протт. Иоакимом Семеновичем Кочетовым,
Богословским, Рождественским и др.”.
- Родосский А. Биографический словарь студентов первых ХХVIII-ми курсов С.-Петербургской Духовной Академии:
1814-1869 гг. СПб., 1907. С. 419.
11 октября 1823 года был рукоположен в сан священника и назначен в храм русской дипломатической миссии в Копенгагене.
Так началось его почти постоянное пребывание далеко за пределами Русской земли,
но его связь с Академией не прерывалась, так как он стал ее корреспондентом.
“В это звание академическою конференциею избираемы были священники, находившиеся при наших миссиях и посольских церквах за границею, известные духовною ученостию и желанием быть для нее полезными; именно <…> священник при церкви Копенгагенской миссии С. К. Сабинин, 1823 г.”11.
На новом месте молодой священник продолжал изучение Священного Писания Ветхого Завета, о чем писал своему учителю: “Когда я получил свободу располагать временем по моему произволу, тогда я устремился весь на чтение Ветхого Завета как в оригинале, так и в лучших переводах. После сего прочтения я остановился на одном величайшем пророке - на Исаии, на котором многие иностранные писатели испытывали и еще доселе испытывают свои силы; на нем решился и я испытать малость сил моих, изъясняя и защищая его, тем паче, что из наших соотечественников никто, кроме Феофана Прокоповича и Григория Сковороды, не занимался изъяснением онаго <…> Как желательно было бы для меня, если бы Вы, Высокопреподобие, как наиосновательнейший и глубочайший знаток еврейской литературы между нашими соотечественниками, удостоили прочесть начало моего изъяснения <…> Заниматься в чуждой земле, не сообщая своих мыслей своим соотечественникам, поистине трудно”12. В другом своем письме отец Стефан писал протоиерею-библеисту: “Вы возбудили во мне ревность заниматься Ветхим Заветом, да принадлежит же вам и честь поддерживать во мне оную…”13. А. И. Родосский, много потрудившийся над обработкой рукописных материалов библиотеки Петербургской Академии, описывает один неизданный труд отца Стефана: «Первый лист - заглавный; на нем находится следующее заглавие: “Пророчества Исаии, переведенные с еврейского на российский язык и сопровождаемые, в случае необходимости, апологиею против критики новейших истолкователей, также герменевтическими, историческими, археологическими, филологическими и критическими примечаниями. Сочинение Копенгагенской миссии священника, магистра богословия Стефана Сабинина”14.
В 1831 году он был удостоен ордена святой Анны II степени, а через два года - награжден набедренником и саном протоиерея, хотя возведение в это высокое достоинство состоялось в 1835 году, во время приезда в Россию.
В самой Дании протоиерей Стефан был принят в действительные члены Королевского общества северных древностей в Копенгагене.
В 1837 семья Сабининых переезжает на новое место жительства в немецкий город Веймар, куда отец Стефан был назначен духовником к Марии Павловне после кончины там протоиерея Никиты Ясновского.
Поселилась семья Сабининых на втором этаже в доме Шарлотты фон Штейн, известной своими отношениями с великим немецким писателем Гёте
На первом же располагалась домовая церковь во имя равноапостольной Марии Магдалины, небесной покровительницы великой герцогини.
В 1838 году, когда Веймар посетил Российский император Николай I, отец протоиерей был награжден наперсным крестом с украшениями.
Его старшая дочь Марфа вспоминала о рождественском Богослужении в юбилейный год (50 лет) существования веймарского храма (1854):
“Вечером, в наш Рождественский Сочельник, у нас была елка; в тесном семейном кругу встретили мы праздник.
На чужбине к праздникам всегда примешивается что-то грустное, потому что там не существует той общей, объединяющей праздничной радости, которая бывает в отечестве.
У нас Рождество, а у протестантов простой будничный день,
базар, уроки, занятия; вот когда больше всего чувствуете одиночество на чужой стороне”
В некрологе новое место служения отца Стефана характеризуется так:
“Веймар слывет в Германии новыми Афинами, по своей учености, особенно же по знаменитым людям, прославившим его своим пребыванием. Гердер, Виланд, Гете, Шиллер процветали в Веймаре.
Йенский университет, соседственный с Веймаром, также славится корифеями науки: знакомство с этими знаменитостями, частию личное, частию же из их творений, занимало нашего ученого протоиерея в высшей степени.
Больше всего изучал он Гердера и перевел из него разговор о духе еврейской поэзии”
. Высокое интеллектуальное развитие было характерно для всей семьи в целом.
Историк М. П. Погодин, посетивший Веймар, пишет о Сабининых:
“Вот как застал я семейство: жена с старшею дочерью писали картину масляными красками, которая с честию могла бы занять место в академическом классе;
другая твердила урок на фортепиано, какую-то сонату Моцарта, сыновья сидели за латинскими авторами, а отец читал католический журнал.
Столько образованности, любознательности, вкуса нашел я во всем семействе…”.
Наряду с проблемами библеистики, будучи в Копенгагене, отец Стефан старательно изучал исландский язык и исландские письменные источники о русской истории.
В этом направлении он работает и в дальнейшем.
Один русский путешественник писал в 1845 году: “На обратном пути в Берлин я пробыл день в Веймаре, где познакомился с русским протоиереем Степаном Карповичем Сабининым.
Он весьма усердно занимается филологическими исследованиями относительно русского языка
<…> Он занимается теперь сравнением русского языка с исландским и находит, что ударения русских слов совершенно те же, как и в исландском языке”. Плодом занятий исландским языком явилась грамматика, а исландскими источниками и исследованиями - публикации в издании Общества истории и древностей Российских при Московском университете. В предисловии к исландской грамматике он писал: “Желающим обучаться ему (то есть языку) предлагается здесь Исландская Грамматика, составленная мною по Грамматике покойного датского профессора Эразма Христиана Раска. Она составлена мною первоначально только для себя самого, но так как Королевское общество северных антиквариев (древностей - Ред.) в Копенгагене начало теперь печатать Antiquit№s russes et orientales в исландском оригинале собственно для ученых России, и так как некоторые из моих знакомых в Москве и С.-Петербурге желают видеть ее в печати, чтоб иметь возможность обучиться по ней исландскому языку, то я передаю ее высокоученой имп. Академии Наук с всепокорнейшею просьбою рассмотреть и напечатать на ее иждивение, если она окажется достойною печати”
Являясь знатоком древних и новых языков, протоиерей Стефан проявляет интерес к сравнительному языкознанию.
В письме М. Погодину, в свое время давшему высокую оценку культурным интересам всей семьи, он высказывает интересную мысль:
“Кажется мне, что мы, изучив все языки земного шара и сравнив их между собою, докажем наконец почти математически, что некогда бе вся земля устне едине, и глас един всем (Быт 11:1), во что теперь только веруем, и что Всемогущий Господь <…> сотворил есть от единыя крове весь язык человечь, жити по всему лицу земному (Деян 17:26)”23.
Характерной чертой многогранной деятельности отца протоиерея является то, что он не только сообщал в России о научных интересах Запада, но также знакомил немецкое общество с достижениями русской культуры и науки.
В 1840 и 1848 годах в Йене выходит двухтомное издание трудов великого русского поэта Пушкина на немецком языке, переведенное и опубликованное С. Сабининым и Г. Трёбстом
. В “Немецком телеграфе за 1840 г.” написано: «Господа Требст и Сабинин представляют нам в немецком переводе первый том пушкинских рассказов и обещают второй том <…> в котором особенно примечательны “Пиковая дама” и “Станционный смотритель”.
Перевод гладкий и достойный похвалы, лишь в отдельных местах замечается, что немецкий язык не является родным для переводчика.
Издание снабжено краткой биографией поэта и описанием его последних минут, изложенных Жуковским»
Знания еврейского языка веймарский ученый использует для комментариев выдающегося памятника древнерусской литературы “Слово о полку Игореве”, помогая своими советами В. Вольфсону, переводившему эту жемчужину русского языка на немецкий. Последний был весьма благодарен отзывчивому протоиерею26. Одновременно с исландской грамматикой, вышедшей в Петербурге, в Веймаре был опубликован немецкий перевод Сабинина Записок Русского географического общества. “Благодаря данной публикации немецкие читатели получат возможность значительно расширить свои географические познания, что должно вызвать всеобщее одобрение”, - писалось в предисловии к немецкому изданию
Верной помощницей отцу протоиерею во всех его трудах была его матушка.
Старшая дочь, Марфа, писала: “Отец мой научил ее немецкому, датскому и французскому языкам и, кроме того, она, из желания помогать мужу, сама изучила латинский, греческий, еврейский и другие языки, так что все его сочинения и переводы переписывала всегда сама”.
Немалой заботой для нее было также воспитание одиннадцати детей.
Вся большая семья Сабининых привлекала многих выдающихся людей того времени, которые заезжали в Веймар.
Композитор Ф. Мит, живя в Веймаре, был учителем детей отца протоиерея.
У них бывали поэт П. Вяземский, А. Муравьев.
В 1845 году в Веймар приехали писатели Н. Гоголь и А. К. Толстой.
Из записок М. Сабининой мы узнаем об одной малоизвестной черте в биографии автора “Мертвых душ”. “Гоголь приехал в Веймар, чтобы поговорить с моим отцом о своем желании поступить в монастырь.
Видя его болезненное состояние, следствием которого было ипохондрическое настроение духа,
отец отговаривал его и убедил не принимать окончательного решения”
Наиболее значительными событиями в его жизни этого времени были следующие факты. В 1854 году отец протоиерей был награжден немецким орденом Сокола II степени. В феврале 1857 года он вместе с веймарскими певчими Петром Казанским и Мстиславом Тихонравовым отпевал в Берлине великого русского композитора М. И. Глинку.
Так Божиим Промыслом на чужбине потомок Ивана Сусанина напутствует в иной мир человека,
воспевшего подвиг русского героя, который ценою своей жизни спас юного царя Михаила Романова.
В 1859 году отец Стефан отпел свою духовную дочь - великую герцогиню Марию Павловну.
С этого времени жизнь его начинает заметно угасать.
Свою большую и богатую библиотеку он был вынужден через посредство фирмы Брокгауз продать в Америку
В 1862 году на историческом кладбище в Веймаре “по чертежам одного славного московского профессора” была построена мемориальная церковь по завещанию покойной герцогини.
Иконостас был выполнен русскими мастерами, а роспись в куполе и в парусах, а также некоторые иконы были написаны немецкими художниками. В освящении храма участвовали также священники, приехавшие из Штутгардта и Висбадена
Освятив новый, поныне действующий храм, он стал первым священником, служившим в нем.
Однако недолго совершал он богослужения здесь.
Жизнь маститого протоиерея клонилась к концу и 14 мая 1863 года он отошел ко Господу.
“При погребении его, в котором, кроме штутгардского протоиерея Базарова, принимал участие дрезденский священник о. Юхновский, стечение народа было необычайное. При отпевании усопшего в русской церкви присутствовали представители местного духовенства, как протестантского, так и католического”.
Погребен он был у алтарной стены новоотстроенного храма.
Датский ученый К. Рафи писал дочери покойного: “С сердечным участием воспринял я известие о кончине вашего отца Стефана Сабинина.
Выражения этого участия я ныне передаю Вам, Вашей матушке и всей Вашей милой семье как от имени Королевского общества изучения северных древностей, членом которого Ваш отец являлся, так и особенно от меня лично, ибо я многие годы состоял в дружеских отношениях с покойным, чьи труды высоко ценились современниками и заслужат признательность у потомков”
Последнее замечание весьма справедливо. А. Родосский о нем говорит: “Протоиерей Сабинин был выдающимся по уму и познаниям личностью”. “По сохранившимся печатным трудам и некоторым рукописным о. Сабинин представляется ученым богословом-филологом, археологом и языковедом”
Протоиерей Георгий Флоровский отмечает, что “у него филологический интерес был преобладающим”.
Архимандрит Киприан (Керн) писал о нем: “На Сабинине, как редко на ком другом, сказались: одаренность нашего духовного сословия,
расцветшего в наследственной благодатной атмосфере, и исключительно высокий уровень нашей духовной школы, путем долголетней селекции отбиравшей из своей среды таких высоко образованных ученых и разносторонних писателей”
Судьба ученого наследия протоиерея Стефана Сабинина сложилась неудачно.
«Мы не имеем и ничего не знаем о судьбе их, как не знаем, что сталось, куда девались или где хранятся другие его рукописные труды, как-то: библейский лексикон, сирская грамматика, перевод книги Иова - в прозе и стихах, перевод из Гердера - разговор о духе еврейской поэзии, перевод проповедей знаменитаго французскаго проповедника Булоня.
Упомянутый “Библейский лексикон” прот. Сабинина своим достоинством сделал бы честь и теперешнему времени: в нем, по отзыву биографа, на каждое слово делается по нескольку объяснений, с показанием всех соответствующих мест в Свящ. Писании. Не менее важен его перевод книги Иова - в прозе и стихах»
Согласно воспоминаниям последний был послан Московскому митрополиту Филарету, а остальные рукописи сгорели под Ялтой, куда позднее переселилась семья Сабининых
.Из воспоминаний Марфы мы узнаем также об одном событии, повлиявшем на направленность научной деятельности отца Стефана.
“Переведя книгу Иова на русский язык и приложив много примечаний, он обратился к обер-прокурору Протасову с предложением перевода Библии на русский язык. Ему отвечали, что в настоящее время Россия не нуждается в Библии на русском языке.
После этого ответа, отец мой оставил любимое занятие, которому посвятил 14 лет своей жизни,
и с тех пор занимался больше исследованиями исторических древностей”
А. Чистович, А. Родосский, архимандрит Киприан, говоря о протоиерее С. Сабинине, в качестве его библиографии указывают практически только публикации в журнале Петербургской Духовной академии “Христианское чтение”.
Поэтому справедливо следующее замечание:
“Полной библиографии его научно-литературной деятельности, в которой было бы отмечено все им написанное и напечатанное в немецких изданиях Йены, Веймара, Лейпцига, а также его работы неизданные (например, переводы из французских и немецких проповедников), к сожалению, не существует. Столь же мало известна его огромная переписка с учеными друзьями в Дании, Германии, России и в славянском мире, которая конечно, если бы была издана, представила бы немалый интерес для истории умственной и общественной жизни его времени и для характеристики отдельных исторических личностей и его самого”
Отец Стефан Сабинин - замечательный протоиерей - ученый Русской Православной Церкви.
Его наследие широко разошлось по всему миру: научные труды его публиковались в Европе (Россия и Германия); библиотека, отражающая его читательские, исследовательские и личные интересы - попала в Америку. Он был богато одарен способностями к знаниям языка и известен своей многогранной ученой деятельностью. Его имя стоит в числе первых в истории отечественной исландистики. Прожив много лет заграницей, он свидетельствовал там о Православии, способствовал распространению русской культуры, науки, поэзии. Это был ученый с международными связями.
14 мая 1983 года исполнилось 120 лет со дня его кончины.
На ближайшем к этому дню Богослужении в веймарском храме святой равноапостольной Марии Магдалины,
рядом с которым он погребен, была совершена панихида.
В немецкой прессе появились статьи о нем.
Из русского православного духовенства, потрудившегося в немецкой земле, наиболее известен отец Алексий Мальцев, деятельность которого в значительной степени освещена в литературе. Желая почтить труды и память протоиерея Стефана Сабинина, мы тем самым хотим восполнить существующий пробел.
Вечная ему память!
Библиография протоиерея Стефана СабининаSabinin Stefan, Erzpriester.1. Пророчества Иcаии, переведенные с еврейского на российский язык и сопровождаемые в случае необходимости апологиею против критики новейших истолкователей также герменевтическими, историческими, археологическими, филологическими и критическими замечаниями. Сочинение Копенгагенской миссии священника магистра богословия Стефана Сабинина. 62 об. л. (РНБ. СПбДА. А 1.№ 127).
2. Взгляд на ветхозаветные пророчества о падении Вавилона//ХЧ. 1832. Ч. 48. С. 313-358.
3. Историческое рассмотрение пророчеств о Тире //ХЧ. 1833. Ч.1. С. 64-118.
4. О происхождении наименований “боярин” и “болярин”//ЖМНП. 1837. Ч. 16. Октябрь. С. 42-86.
5. Изъяснение пророчества Ноева о будущей судьбе потомства его //ХЧ. 1839. Ч.1. С. 63-118.
6. О состоянии иудеев в плену вавилонском //ХЧ. 1839. Ч. 3. С. 341-391.
7. О бармах // Русский исторический сборник.Т. 3. Кн. 3. 1839. С. 297-308.
8. Кавалерские ордена, знаки отличия и медали Российского государства, изданные K.А. фон Гельбке, королевско-прусским отставным подполковником, камергером е. к. в. инфанта герцога Лукского, командиром и кавалером разных орденов. Перевел с немецкого духовник ее имп. высочества, государыни великой княгини и гроссгерцогини Марии Павловны протоиерей Стефан Сабинин. Лейпциг, Фридерик Флейшер. 1839. 22 с.
9. Извлечение из саги Олава Триггвиева, короля Норвежского. Пребывание Олава Триггвиевича при дворе Владимира Великого. С прим. переводчика //Русский исторический сборник. Кн. I. 1840. С. III-VIII, 7-116.
10. Изъяснение пророчеств о Египте и подтверждение их историческими событиями //ХЧ. 1840. Ч. 3. С. 79-142.
11. Отрывки из писем протоиерея Сабинина на имя секретаря Общества профессора М. Погодина //Русский исторический сборник.Кн. I. 1840. С. 137-150.
12. Alexander Puschkins Novellen. Fur das Deutsche bearbeitet von Dr. Trobst und Dr. Sabinin. Jena, 1840. Bd. 1. 202 S.
13. Купало //ЖМНП. 1841. Ч. 31. С. 1.
14. Волос - языческое божество славяно-руссов, сравненное с Одином скандинавским //ЖМНП. 1843. Ч. 40. Октябрь. С. 17.
15.Рец.: Schmitt Hermann Joseph. Kritische Geschichte der neugriechischen und russischen Kirche, mit besonderer Berucksichtigung ihrer Verfassung in der Form einer permanenten Synode. Von Hermann Joseph Schmitt, kathol. Pfarrer zu Croџwallstadt bei Aschaffenburg. Meinz, Kircheim, Schott Thilmann. 1840. Gr. 8,2 Thlr //Neue allgemeine Literatur-Zeitung, 15.XI.1843, Jahrg. 2,№ 273. S. 1105-1108;№ 274. 16.XI.1843. S. 1109-1111.
16. Историческое рассуждение о пацианках и печенегах. Соч. Петра Фридриха Сума //ЧОИДР. 1846. № 1. С. III-IV, 5-48, I-VIII.
17. Историческое рассуждение о хазарах. Соч. П. Ф. Сума //ЧОИДР. 1846. № 3. С. 1-68.
18. Историческое рассуждение о Галиции и Лoдoмиpии. Соч. П. Ф. Сума //ЧОИДР. 1846. № 5. С. 1-30.
19. Историческое рассуждение о финах. Соч. П. Ф. Сума //ЧОИДР. 1847. 9. С. 1-12.
20. Переписка о Всеславе Брячиславиче, а также о Хорсе и Дажбоге // ЧОИДР. 1847. № 9. С. 15-23 (совместно c С. М. Бодянским).
21. Историческое рассуждение о славянах, происхождении и древнейших жилищах их. Соч. П. Ф. Сума //ЧОИДР. 1848. № 8. Материалы иностранные. С. 1-11.
22. Историческое рассуждение об уцах и половцах. Соч. П. Ф. Сума // ЧОИДР. 1848. 8. С. 13-49.
23. Грамматика исландского языка, составл. духовником ее имп. Высочества государыни вел. кн. Марии Павловны протоиереем придворной российской православной в Веймаре церкви Стефаном Сабиным. СПб., 1849. Х. 230 с. Рец.: “Москвитянин”, 1849.Август. Кн. I. № 15. С. 54-58; “Северное обозрение”. Т. 2. С. 289-290; ЖМНП. 1850. Июнь. Отд. VI. С. 183-193.
24. Denkschriften der russischen geographiscnen Gesellschaft zu St. Petersburg. Weimar, 1849. Bd. 1.
25. Слово в день восшествия на престол его вел. благочестивейшего государя имп. Николая Павловича, самодержца Всероссийского, говоренное в церкви при имп. Российской миссии в Копенгагене священником Стефаном Сабининым в 1826 году, СПб., в типографии мед департамента мин-ва внутр. дел, 1852, 25 с.
26. Из письма протоиерея С. К. Сабинина к академику И. С. Кочетову // ИОРЯС. СПб., 1853. Т. 2. Вып. 10. С. 377-379.
27. Материалы для сравнения русского языка с скандинавскими //ИОРЯС. СПб., 1854. Т. 3. С. 129-170.
ПриложениеИз эпистолярного наследия веймарскогопротоиерея Стефана Сабинина