МОЙ TOP-10 НОВОМОДНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, ВЫЗЫВАЮЩИХ ЯРОСТЬ И НЕДОУМЕНИЕ

Nov 30, 2021 14:58


1. "ахах", "ахаха" вместо традиционного "ха-ха". Хорошо помню первый раз, когда увидел это междометие на письме - здесь, в ЖЖ. Конечно, я долгое время воспринимал его как повторенное несколько раз восторженное "ах", что, согласитесь, имеет не совсем ту интенцию, которую предполагал автор. Интересно, откуда растут ноги у этого написания: имитация смеха в форме "ах", начинающаяся с гласного, кажется точнее, чем принятое "ха"?

2. "максимально" в значении "очень" ("Мне максимально грустно"; "Это видео будет маскимально короткОЕ" - смотри также пункт 4). Это недавняя фишка, встречается в устах относительной молодежи.

3. "отношения" - казалось бы, что не так, сейчас это мало кому режет ухо, но вот в наиболее активную пору моей love life говорили "встречаться" чаще всего (что тоже, замечу, эвфемизм, как и "отношения"). И вообще, в те стародавние времена был такой концепт, как "любовь", а "отношения" - это было про отношения с родителями, с преподавателями и т.п.

4. полная форма прилагательного вместо краткой в предикативной функции (там, где нужна краткая). У людей младше 35 с этим вовсе плохо. Примеры из Интернета, из недавно встретившегося: "Уровень медийности белорусского президента, который всегда стабильно высокИЙ, взлетел на новый уровень". Или: "Фильм Уэса Андерсона настолько виртуознЫЙ, что становится утомительным", - это в "Медузе". Ну напишите еще "что становится утомительнЫЙ", раз дело идет к победе основной формы над падежными.
Кстати, всё чаще замечаю в Интернете именительный падеж вместо косвенных в тех случаях, когда они совпадают по звучанию - обычно это слова ср. рода 2 склонения: "в преступление было замешано двое", "я удивился строгости наказание", "этапы существование". Часто, конечно, это происходит потому, что пишущий не заметил описки или принял подсказку телефона.

5. "прошлым октябрем", "одним днем" (в значении "за один день" - напр., "получить справку одним днем"). Впервые услышал в 2018 г., но, видимо, это что-то региональное и могло существовать задолго до того.

6. "такое себе", "ну такое". Впервые услышано в прошлом году. Невероятно манерное выражение, появившееся, видимо, из какого-то мема или анекдота. (Смотрю в Интернете: уже в 2016 г. кто-то задавался вопросом, откуда пошло это бесчинство.)

7. "ценник" в значении "цена", "стоимость". Впервые услышал в 2019 г.

8. "нулевые"!! Умножил на ноль бы произносящих и пишущих такое - а это мерзкое словечко уже и в медиа встречается. И, кстати, в последнее время всё чаще с недоумением вижу по-английски, скажем, 1900s в значении twentieth century. И поскольку упомянул английский, второе бесящее слово - alumni применительно к одному человеку! Как я понимаю, раньше alumnus было скорее ученым словом, а теперь стало модным словечком: например, о бывших участниках рок-групп такое говорят, New album by Doors alumni Robbie Krieger и т.п.

9. "дизлайк" (ну откуда там З?), "биткоин" (из той же серии, что "рептилойды" и "мозайка", но в отличие от этих почему-то вполне установившееся написание) плюс прочие уродские транслитерации, не оправданные ничем, кроме богопротивности пишущего.

10. "переперевод" - новомодное словечко из специфически филологического контекста. Звучит совершенно ужасно и ничем не оправданно. Чем плох "новый перевод"? Зачем подчеркивать, что кого-то (предыдущего переводчика) переплюнули? А если до нового перевода уже было два, то это будет перепереперевод? Кстати, чисто этимологически эта форма вводит в заблуждение: если перевод - это перетягивание текста из одного языка на другой, из одного места в другое, то переперевод - это обратный перевод, из второго места снова в первое, на язык оригинала.

("Горячая десятка" составлена на основе того, что а). попадается в речи сравнительно образованных людей и людей моего круга и б). что неприятнее всего читать/слышать.)
Previous post
Up