Про Рашу. Из Рэя Брэдбери

Nov 13, 2008 23:54

"John!" cried his wife. "Don't!"

"Don't what?"

"Don't talk that way. It isn't safe!"

"For God's sake, not safe? Is this Russia or is this our own house?!"

Рассказ The Cricket on the Hearth, недавний, 2002 года, но действие происходит, вероятно, в 1950-е. За главными героями следят спецслужбы, установив у них дома жучки.

bradbury, цитаты

Leave a comment

yasnaya_luna November 13 2008, 22:25:10 UTC
Вот не люблю, когда они берутся за написание опусов про нашу необъятную Родину.
А "Лето, прощай!" еще не читали?

Reply

mishustix November 14 2008, 21:30:05 UTC
Ну, этот опус не про нашу родину, а про его. :) И про местные спецслужбы.
Нет, не читал. По-английски у меня этого нет, а по-русски читать боязно. Это ведь только что выпустили, я не знаю, какой там перевод. Хотя мне помнится, что вроде тех же ребят, которые сделали один из русских переводов "Властелина колец".

Reply

yasnaya_luna November 14 2008, 23:05:12 UTC
Перевод Елены Петровой. Раньше это имя я не встречала.
Но у меня все же тяга читать произведения сначала по-русски, а потом в оригинале. Исключений мало. Да и мало произведений, понравившихся мне в большей степени по-английски. Разве что весь Халиль Джебран или Эрик Сигал - из самых любимых. Говард Спрингс. Но его по-русски я вообще не встречала. А вот оригинал того же "Театра" Моэма меня разочаровал.
(В смысле переводов всегда предпочитаю находить "проверенные временем", то есть издания советских времен, когда подходили к тексту более тщательно.)

А с романом Антонии (?) Байетт "Обладание" вы знакомы? Я читала обширную статью о том, как тщательно и скрупулезно он переводился. Там работали профессионалы. Никак не ознакомлюсь самостоятельно - не люблю читать эдакие толмуды в распечатках.

Reply

mishustix November 15 2008, 10:14:06 UTC
По-русски он, по-моему, называется "Обладать". Я его не читал и вряд ли когда-нибудь буду. Не люблю вообще women writers и Байетт в особенности. :)

Reply

yasnaya_luna November 15 2008, 10:29:43 UTC
А зря. Среди женщин-писателей есть очень сильные авторы с поистине мужским слогом.

Reply

mishustix November 15 2008, 10:41:20 UTC
Не думаю, что зря. Какой смысл искать мужской слог в женщине, т.е. требовать от некого объекта характеристики, котоорая ему исконно не присуща? Тогда уж надо ценить женский слог, т.е. уникальность женского письма.
Я не говорю, конечно, что произведения всех женщин, занимавшихся литературой, плохи. В комменте выше я имел в виду скорее современную англоязычную ситуацию.

Reply

yasnaya_luna November 15 2008, 13:38:45 UTC
А, тут я не компетентна. С современной английской литературой предпочитаю не связываться.

Reply


Leave a comment

Up