Nov 13, 2008 23:54
"John!" cried his wife. "Don't!"
"Don't what?"
"Don't talk that way. It isn't safe!"
"For God's sake, not safe? Is this Russia or is this our own house?!"
Рассказ The Cricket on the Hearth, недавний, 2002 года, но действие происходит, вероятно, в 1950-е. За главными героями следят спецслужбы, установив у них дома жучки.
bradbury,
цитаты
Leave a comment
А "Лето, прощай!" еще не читали?
Reply
Нет, не читал. По-английски у меня этого нет, а по-русски читать боязно. Это ведь только что выпустили, я не знаю, какой там перевод. Хотя мне помнится, что вроде тех же ребят, которые сделали один из русских переводов "Властелина колец".
Reply
Но у меня все же тяга читать произведения сначала по-русски, а потом в оригинале. Исключений мало. Да и мало произведений, понравившихся мне в большей степени по-английски. Разве что весь Халиль Джебран или Эрик Сигал - из самых любимых. Говард Спрингс. Но его по-русски я вообще не встречала. А вот оригинал того же "Театра" Моэма меня разочаровал.
(В смысле переводов всегда предпочитаю находить "проверенные временем", то есть издания советских времен, когда подходили к тексту более тщательно.)
А с романом Антонии (?) Байетт "Обладание" вы знакомы? Я читала обширную статью о том, как тщательно и скрупулезно он переводился. Там работали профессионалы. Никак не ознакомлюсь самостоятельно - не люблю читать эдакие толмуды в распечатках.
Reply
Reply
Reply
Я не говорю, конечно, что произведения всех женщин, занимавшихся литературой, плохи. В комменте выше я имел в виду скорее современную англоязычную ситуацию.
Reply
Reply
Leave a comment