ПР №268 Обманчивое название

Aug 06, 2021 16:27

Перечитал читанное очень-очень давно "Мещанин во дворянстве".
Перевод-то новый, а вот название сохранено принятое еще в старину.У Мольера ведь Le Burgeois gentilhomme, то-есть, "Буржуа-жантийом".Ну, с "жантийомом" понятно - это именно не британский "джентльмен (не только определенное общественное положение, но и определенная модель поведения), а всего  лишь "благородное сословие", то-есть, дворянин (будь хоть потомком королевской любовницы).А вот "буржуа" - это совсем не равнозначно "мещанин", сюда и купец первой гильдии принадлежит (месье Журден как раз из таких).У которого не только набитая мошна, но и амбиции по размаху совсем не мещанские в русскоязычном смысле, а куда крупнее.Вообще, "буржуа" - это просто горожанин - свободный человек (то-есть, самостоятельный торговец или ремесленник, а не наемный работник) незнатного происхождения.А русское "мещанин" подразумевает не только официальную сословную принадлежность. но и скромный достаток, и скромные стремления в жизни.Между тем, даже у месье Журдеена амбиции по его временам нешуточные, а спустя  не так много лет его  собратья по сословию и зубы стали показывать.
Так что, по мне лучше бы по-русски не переводить, а прямо "Буржуа-жантийом".
P.S.Для меня пример "жантийома" - Император всероссийский Александр Павлович.Особенно выразительно  в его отношениях с Михаилом Сперанским и с супругой.Никак не "джентльмен".

ZМольер

Previous post Next post
Up