Сара Тисдейл - 125 лет со дня рождения

Aug 22, 2009 12:04

Прочитал в рассказе  Теннесси Уильямса "Поле голубых детей" краткую характеристику стихотворений одного из героев рассказа:
"Местами в них чувствовалось влияние Харта Крейна, местами же наивной ясностью они напоминали Сару Тисдейл.."

Итак, "наивная ясность Сары Тисдейл" - по-моему, точное определение. Короткие, наивные и пронзительно ясные стихи Сары - вот что привлекает меня к ней. Ведь это мой лозунг: "Писать кратко, и пронзительно..."

Предлагаю для ознакомления два моих перевода Сары Тисдейл.

Сара Тисдейл. Будут сладкими ливни...

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;

И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;

Свой малиновка  красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;

И никто, ни один, знать не будет  о том,
Что случилась война, и  что было потом.

Не заметят  деревья и  птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,

И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что изчезли все мы.

11-12 августа 2009 г.

Sara Teasdale. There will come soft rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

Сара Тисдейл. Мудрость

Когда я прекращу,
Сбивая крылья в кровь,
Бессмыслицу вещей
Таранить вновь и вновь,
И выучу урок,
Что компромисс нас ждет
В проеме всех с трудом
Распахнутых ворот,
Когда  смогу в глазницы
Я жизни посмотреть,
Выращивая мудрость,
Холодную, как смерть,
Жизнь Правду мне отдаст,
Подняв меня с колен,
Но молодость  мою
Возьмет она  взамен.

15-16 августа 2009 г.

Sara Teasdale. Wisdom

WHEN I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange -- my youth.

поэзия, переводы, Сара Тисдейл, американская поэзия

Previous post Next post
Up