Aug 22, 2009 12:04
Прочитал в рассказе Теннесси Уильямса "Поле голубых детей" краткую характеристику стихотворений одного из героев рассказа:
"Местами в них чувствовалось влияние Харта Крейна, местами же наивной ясностью они напоминали Сару Тисдейл.."
Итак, "наивная ясность Сары Тисдейл" - по-моему, точное определение. Короткие, наивные и пронзительно ясные стихи Сары - вот что привлекает меня к ней. Ведь это мой лозунг: "Писать кратко, и пронзительно..."
Предлагаю для ознакомления два моих перевода Сары Тисдейл.
Сара Тисдейл. Будут сладкими ливни...
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что изчезли все мы.
11-12 августа 2009 г.
Sara Teasdale. There will come soft rains
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Сара Тисдейл. Мудрость
Когда я прекращу,
Сбивая крылья в кровь,
Бессмыслицу вещей
Таранить вновь и вновь,
И выучу урок,
Что компромисс нас ждет
В проеме всех с трудом
Распахнутых ворот,
Когда смогу в глазницы
Я жизни посмотреть,
Выращивая мудрость,
Холодную, как смерть,
Жизнь Правду мне отдаст,
Подняв меня с колен,
Но молодость мою
Возьмет она взамен.
15-16 августа 2009 г.
Sara Teasdale. Wisdom
WHEN I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange -- my youth.
поэзия,
переводы,
Сара Тисдейл,
американская поэзия