Today I translated a song from Genie Zhou's album, 1+1 Play N Fun. The tune is catchy, so I was interested in what the lyrics had to say, lol. Well, okay, what I really noticed was the male's voice. I like the clarity and liquidity of it, hehe. I do have to mention, though, that the lyrics are not as deep, but they are light-hearted and so is the song ^^ So spare a few minutes and check this song out: 真相大白 / [zhēnxiàng dàbái] / The Truth is Out! =D
I was searching google images and found this, XP
original Chinese lyrics 真相大白
zhēnxiàng dàbái
The Truth is Out
演唱:卓文萱
yǎnchàng: zhuōwén xuān
Singer: Genie Zhou1
这样的情窦初开 迎着春风吹来
zhèyàng de qíngdòuchūkāi yíng zhe chūnfēng chuī lái
This type of first awakening of love2 welcomes the spring wind to blow this way
在纯朴的小村庄 恋爱传了开
zài chúnpú de xiǎo cūnzhuāng liànài chuán le kāi
In the simple and honest little village, love starts to spread
少女的情怀 她每天总盼望着邮差
shàonǚ de qínghuái tā měi tiān zǒng pànwàng zhe yóuchāi
The maiden’s mood Every day she only looks forward to seeing the postman
最爱的电台 听着民歌轻轻的摇摆
zuì ài de diàntái tīng zhe míngē qīng qīng de yáobǎi
Favorite radio station swaying lightly while listening to a folk song
在红砖墙外 有个人在等待
zài hóng zhuān qiáng wài yǒu gèrén zài děngdài
There is a person waiting outside of the red brick wall
时光一去就不回来
shíguāng yī qùjiù bù huílái
Once time leaves, it will never come back
谁来 为我 把真相说明白
shéi lái wèi wǒ bǎ zhēnxiàng shuō míngbái
Who will come forth for me to tell me the truth
谁来 为我 把真相说明白
shéi lái wèi wǒ bǎ zhēnxiàng shuō míngbái
Who will come forth for me to tell me the truth
Wu oh…
最甜蜜的爱 留在那个年代
zuì tiánmì de ài liú zài nàgè niándài
The sweetest love is left behind in that era
现在想起来 还是心跳加快
xiànzài xiǎng qǐlái háishì xīntiào jiākuài
Even when I think of it now, [my] heart will race
Wu oh…
最怀念的你 给我好多精彩
zuì huáiniàn de nǐ gěi wǒ hǎoduō jīngcǎi
You gave me lots of the most wonderful memories3
什么是真爱 终于真相大白
shénme shì zhēn ài zhōngyú zhēnxiàng dàbái
What is real love? Finally the whole truth is revealed4
少女的情怀 她每天总盼望着邮差
shàonǚ de qínghuái tā měi tiān zǒng pànwàng zhe yóuchāi
The maiden’s mood Every day she only looks forward to seeing the postman
最爱的电台 听着民歌轻轻的摇摆
zuì ài de diàntái tīng zhe míngē qīng qīng de yáobǎi
Favorite radio station swaying lightly while listening to a folk song
在红砖墙外 有个人在等待
zài hóng zhuān qiáng wài yǒu gèrén zài děngdài
There is a person waiting outside of the red brick wall
时光一去就不回来
shíguāng yī qùjiù bù huílái
Once time leaves, it will never come back
我实在不明白 这样决定太草率
wǒ shízài bù míngbái zhèyàng juédìng tài cǎoshuài
I actually don’t understand To decide like this is too careless
一个褪色的过去 结束了我们的未来
yīgè tuìshǎi de guòqù jiéshù le wǒmen de wèilái
The faded past ended our future
Wuu…我的爱 我还是会再回来
Wuu…wǒ de ài wǒ háishì huì zài huílái
Wuu…my love I will still come back
如果你能用等待 来证明你的爱
rúguǒ nǐ néng yòng děngdài lái zhèngmíng nǐ de ài
If you can use patience to prove your love
Wu oh…
最甜蜜的爱 留在那个年代
zuì tiánmì de ài liú zài nàgè niándài
The sweetest love is left behind in that era
现在想起来 还是心跳加快
xiànzài xiǎng qǐlái háishì xīntiào jiākuài
Even when I think of it now, [my] heart will race
Wu oh…
最怀念的你 给我好多精彩
zuì huáiniàn de nǐ gěi wǒ hǎoduō jīngcǎi
You gave me lots of the most wonderful memories3
什么是真爱 终于真相大白
shénme shì zhēn ài zhōngyú zhēnxiàng dàbái
What is real love? Finally the whole truth is revealed4
谁来 为我 把真相说明白
shéi lái wèi wǒ bǎ zhēnxiàng shuō míngbái
Who will come forth for me to tell me the truth
谁来 为我 把真相说明白
shéi lái wèi wǒ bǎ zhēnxiàng shuō míngbái
Who will come forth for me to tell me the truth
谁来 为我 把真相说明白
shéi lái wèi wǒ bǎ zhēnxiàng shuō míngbái
Who will come forth for me to tell me the truth
谁来 为我 把真相说明白
shéi lái wèi wǒ bǎ zhēnxiàng shuō míngbái
Who will come forth for me to tell me the truth
Wu oh…
最甜蜜的爱 留在那个年代
zuì tiánmì de ài liú zài nàgè niándài
The sweetest love is left behind in that era
现在想起来 还是心跳加快
xiànzài xiǎng qǐlái háishì xīntiào jiākuài
Even when I think of it now, [my] heart will race
Wu oh…
最甜蜜的爱 留在那个年代
zuì tiánmì de ài liú zài nàgè niándài
The sweetest love is left behind in that era
现在想起来 还是心跳加快
xiànzài xiǎng qǐlái háishì xīntiào jiākuài
Even when I think of it now, [my] heart will race
T/Ns:
1)This is a technicality, but I thought I would point it out for fun ^^;; Her last name is spelled Zhou, but for some reason in Taiwan her last name is spelled Chou.
2)This phrase 情窦初开 [qíngdòuchūkāi] is an idiom meaning someone finally understands what is love, and this is normally used from a girl’s point of view.
3)The sentence structure is kind of odd… but this is how I interpreted this sentence. Please correct me if I’m wrong ^^;; Thanks!
4) This phrase真相大白 [zhēnxiàng dàbái] is an idiom meaning the everything is clear, and it also happens to be the title of this song ^^
Basic Rules:
1) If taking, please credit.
2) Comments are <3
3) Enjoy! Yay!