В процессе написания
постов о Испании, вспомнился мне один великий испанский поэт и прозаик Франсиско де Кеведо, творивший в стиле барокко (1580-1645 гг.). И, к сожалению, мало известный в России, впрочем, с таким обилием наших талантов, было бы странно распылятся на иноземцев.
Вообще к поэзии я равнодушен, но благодаря творчеству другого известного испанца Артуро Переса-Реверте, уже нашего современника, прочитал несколько произведений и Кеведо... И знаете, хорош был "Испанский Парнас, обитель девяти кастильских муз", хорош! И жил весело, ничем не уступая на этом поприще нашим родным
Пушкину, Есенину или Ломоносову.
Вырос Франсиско в состоятельной и приближённой к самым верхам семье, получил превосходное образование, успел поработать и секретарём у венценосных особ (в том числе у короля Испании Филиппа IV), и дипломатом. Дружил с такими известными испанцами, как Лопе де Вегой и Сервантесом.
Красавцем Кеведо назвать уж никак язык не поворачивается, был он кособок, от этого хром, и очкаст. Довольно точно его образ был представлен в фильме "Капитан Алатристе":
С другой стороны, в отношениях с женщинами сии недостатки ему не мешали, отчасти из-за состоятельности, отчасти благодаря известности и таланту. Вот отрывки из двух произведений на тему его отношений с женщинами:
"ИНАЯ ПЕСНЯ"
И дни, и деньги, что терял с тобою,
Оплакиваю я с тоскою.
Марика, просто мочи нету,
Как жаль теперь мне и любой монеты,
Что отдал я тебе своей рукой,
И оплеух, оставшихся за мной.
Покуда ты была моя подруга,
Я думал, ты десятерука,
О трех утробах, шестинога -
Так на тебя тогда я тратил много.
Но ты двурука, ног не боле двух,
Не разнишься ничем от прочих шлюх.
Тобою - я, ты - мною обладала,
Тебя ласкал - ты отвечала,
С тобой сливались мы в объятье,
Но нынче не могу никак понять я:
Какой закон велел, какой судья,
Чтоб ты - за деньги, но задаром - я?
Меня поносишь и клянешь сугубо,
Понеже обломала зубы:
Твои клыки не растерзали
Мне сердце - ведь оно прочнее стали.
Но ты в другом успела, видит бог:
Ты обескровила мой кошелек.
(…)
"ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ О ПРИЗНАНИИ ОТЦОВСТВА"
Я, кто этому младенцу
Прихожусь отцом не боле,
Чем других мужчин штук тридцать,
То есть лишь в тридцатой доле,
Обращаюсь к вам, сеньора,
К цели наших всех усилий -
К лабиринту, в чьих проулках
Сообща мы все блудили.
Получил письмо я ваше;
Прочитавши строчки эти,
Понял, что чадолюбивей
Женщин не было на свете.
"С вас приходится", - читаю
Я в послании сеньоры;
С каждого отца подарок?
Это ж золотые горы!
Согласиться на отцовство?
Чести я такой не стою;
Подписать мне было б легче
Соглашенье с Сатаною.
Счета не было, сеньора,
Бравшим вас на щит солдатам;
Войско меньшее, должно быть,
Брало Рим при Карле Пятом.
Пишете, что схож глазами
Я с рожденной вами шельмой, -
Мне сдается, ваши глазки
Разгорелись на кошель мой.
Пишете: ко мне исполнен
Он почтением сыновним
И признать по сей причине
Должен семя я свое в нем.
Все мои черты в ребенке
Знать хочу для пользы дела:
Ведь родитель есть отдельный
Каждой части его тела.
(…)
На злобу дня у этого прекрасного поэта также имелись свои строки, которые часто не оправдывали взыскательного внимания высоких особ, за что Кеведо не раз попадал в опалу, а на старости лет угодил даже в тюрьму, из которой он вышел уже пред самым смертным одром. Вот некоторые отрывки из них:
"О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ЕГО ВРЕМЯ, КЕВЕДО РАССКАЗЫВАЕТ В СЛЕДУЮЩИЙ СОНЕТАХ"
I
Четыре сотни грандов круглым счетом;
Титулоносцев - тысяча и двести
(Что за беда, коль кто-то не на месте!)
И брыжей миллион, подобных сотам;
Нет счету скрягам, подлипалам, мотам,
Побольше их, чем сладких слов у лести;
Тьмы стряпчих, чья стряпня - погибель чести.
Беда и горе - вдовам и сиротам;
Иезуиты, что пролезут в щелку, -
Все дело в лицемерье и в расчете;
И месть и ненависть - за речью лживой;
Немало ведомств, в коих мало толку;
Честь не в чести, но почести в почете;
Вот образ века, точный и правдивый.
II
Подмешивали мне в вино чернила,
Как паутиной, оплели наветом;
Не ведал я покоя, но при этом
Меня ни злость, ни зависть не томила.
По всей Испании меня носило,
Я был замаран мерзостным памфлетом,
Вся мразь меня старалась сжить со свету,
Вся сволочь мне расправою грозила.
О кабачок, храм истины! О кубки!
О вольное житье отпетой братьи!
О резвые дешевые голубки!
Пусть состоит при королях и знати,
Кто в честолюбье ищет благодати,
А мне милее выпивка и юбки.
"ПРИЧИНЫ ПАДЕНИЯ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ"
Фавор, продажная удача - боги,
Вся власть - у злата, что с добром в раздоре,
Кощун и неуч - в жреческом уборе,
Безумье и стяжанье - в белой тоге;
(…)
Вот знаки, что согласно предвещают
Твое падение, о Рим надменный,
И лавры, что чело твое венчают,
Гласят о славе, но таят измены
И гром карающий не отвращают -
Зовут его на капища и стены.
"СОНЕТ О ТОМ, СКОЛЬ ОБМАНЧИВА ОКАЖЕТСЯ НАРУЖНАЯ ВИДИМОСТЬ, ЕСЛИ СУДИТЬ ПО ИСТИННОЙ ВНУТРЕННЕЙ СУТИ"
Ты смотришь, как проходит горделиво
Сей великан над праздничной толпою?
Так знай - внутри он весь набит трухою,
Простой носильщик тащит это диво.
(…)
Ты видишь, как венец его искрится,
Как, ослепляя, рдеет багряница?
Так знай, внутри он - только прах смердящий.
"ПРОДАЖНОМУ СУДЬЕ"
Вникать в закон - занятие пустое,
Им торговать привык ты с давних пор;
В статьях - статьи дохода ищет взор:
Мил не Ясон тебе - руно златое.
Божественное право и людское
Толкуешь истине наперекор
И купленный выводишь приговор
Еще горячей от монет рукою.
(…)
"БУРЛЕСКНАЯ ЛЕТРИЛЬЯ"
Посетив разок Мадрид,
Вот какой узрел я вид.
Видел времени щедроты:
То, что было тополями,
Нынче сделалось пеньками;
Видел мост, его пролеты
Так забили нечистоты,
Что вода едва сочится;
Видел: щебетали птицы,
Люди плакали навзрыд.
Вот какой узрел я вид.
(…)
"ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ КОРОЛЮ ФИЛИППУ IV"
Король и католик, пресветлый властитель,
От бога ниспосланный нам повелитель!
(…)
Хотя от налогов столица вольна,
Подобно провинции, платит она.
Но наши рыданья звучат слишком глухо,
Они твоего не касаются слуха;
Тем паче не ведаешь ты, мой король
Обеих Кастилий страданья и боль.
(…)
"ЛЕТРИЛЬЯ"
Дивной мощью наделен
Дон Дублон
Золотой мой! Драгоценный!
Матушка, я без ума!
Верьте, в нем достоинств тьма.
Он кумир мой неизменный.
Верховодит он вселенной
С незапамятных времен.
Дивной мощью наделен
Дон Дублон.
Жил он, вольный и беспечный,
В Индиях, где был рожден,
Здесь, в Кастилье, тает он
От чахотки скоротечной,
В Генуе найдет он вечный
Упокой и угомон.
Дивной мощью наделен
Дон Дублон.
(…)
Кстати, до сих пор точно не известно, какое количество поэм, сонетов и т.д. в реальности сочинил дон Кеведо, равно то же самое можно сказать о многих поэтах тех времён, ибо многие творенья не подписывались и распространялись средь народа инкогнито, дабы, возможно было исключить законную кару творцу тех или иных виршь со стороны государства. Соответственно, существовал и обратный процесс, когда те или иные творения приписывались какому-либо автору в связи с похожестью темы или стиля.
Вот таким вот был дон Франсиско, пьяницей и балагуром, дипломатом и поэтом, повесой и где-то даже бретером, а заодно, если мне не изменяет память рыцарем одного из католических орденов, коих в те времена в Испании было вагон и маленькая тележка.
Ну и на памятнике он настоящий красавец, хе-хе:
Вот ссылка на вирши:
http://lib.ru/INOOLD/KEWEDO/kevedo1.txt