Leave a comment

cordova May 28 2009, 07:23:23 UTC
Аааа!!! Первый абзац. (Ну что это за «болезнь» в этом конкурсе - невыносимо длинные первые абзацы, куда разом впихивается вся экспозиция. Это невозможно читать без содрогания и недоброй ухмылки). С трех прочтений(!!!) мне удалось «увидеть» эту картинку. И это плохо - должно читаться с одного!
Дальше… Еще сложнее. (Откладываю текст в строну, чтобы распечатать).

«Tabula rasa (лат. «очищенная табличка» или «чистая грифельная доска») используется для обозначения эпистемологического тезиса о том, что отдельный человеческий индивид рождается без врожденного или встроенного умственного содержания, одним словом, чистым, и что его ресурс знаний полностью строится из опыта и чувственных восприятий внешнего мира.»
Запоминаем и начинаем читать сначала.

Читалось невыносимо сложно. Обилие сложно подчиненных предложений, с явными ошибками согласованности… Многочисленные сравнения и прилагательные. Сложные, многоуровневые диалоги. Да, все это можно считать характерными особенностями авторского стиля. Но рядовой читатель продираться сквозь эти дебри не будет.

Идея сюжета понравилась. Преемственность египетского, греческого и римского пантеонов понятна и занимательна, но связь с Единым Духом размазана - без определенных специфических знаний эти повороты понять сложно.

Это мог быть чудный рассказ. Интеллектуальный и увлекательный. Его испортила тяжеловесность. Но не все потеряно - материал написан, и из него можно сделать «конфетку». А пока, оценка - 6 из 10.

Reply

anubis_amenti May 28 2009, 07:29:50 UTC
Мерси! ;)
Тяжеловесность - бич автора :)
...откуда Вы взяли столь узкое определение "чистой доски" - не знаю: "чистый лист" - он и есть чистый лист - к чему хочешь, к тому и применяй :)

Reply

cordova May 28 2009, 07:38:24 UTC
Из Википедии, по подсказке Яндекса! Я ж неграмотная, приходится спрашивать, уточнять... И только после этого запоминать. Теперь я знаю как переводится Tabula rasa. :) Вам за это низкий поклон! :)

Я рада, что это рассказ оказался Вашим. (Очень не хотелось думать, что кто-нить подлизывается. :)) И при всей благодатности почвы древней мифологии писать на такую тему, думаю, было неимоверно сложно, чтобы сохранить дух древного мира, и чтобы он был хоть немного понятен современному человеку. И осебенно рада, что старожилы Наизнанки не идут проторенными путями и не боятся трудностей. :)

Reply

anubis_amenti May 28 2009, 07:43:53 UTC
мнэ... да! :)

Reply

anubis_amenti May 28 2009, 10:36:06 UTC
спасибо за указание на первый абзац: с самого начала и по настоящий момент у меня к нему серьезные вопросы: правда, я грешил исключительно на неоригинальность, тривиальность сравнений и прилагательных.
Я, безусловно, доверяю читателю - и Вам, и doctorstal - проблема в том, что мне самому сложность и тяжесть текста не видна: у меня-то картинка уже в голове :)

Reply

cordova May 28 2009, 11:12:49 UTC
Есть такая буква. Когда пишешь, то картинку действительно видишь. Но весь писк в том, чтобы ее увидел читатель, без подсказок и объяснений автора.
Здесь есть еще один нюанс - читательская аудитория. Есть же подготовленная, которая в теме, которая с удовольствием поглощает сложные тексты, а есть и не очень...
Должна сказать, что на Ваши тексты я всегда трачу времени на порядок, а то и на два больше, чем на прочие. В данном случае, Ваш рассказ был единственным, который читала с листа, а не с монитора. Это была интересная шарада.
Как я уже сказала выше, и как вы сами, наверняка, чувствуете - идея чудная! Реализована она именно так, как реализована! :)

Reply

anubis_amenti May 28 2009, 11:25:05 UTC
нет, этот текст я переписывать не буду (разве первый абзац :)) - просто: а) я вообще считаю переписывание уже опубликованных текстов выделкой овчинки - слишком велико сопротивление уже "отвердевшего" материала; б) данный текст я вижу как минимум в форме повести, а то и романа :)
Но! - претензии к сложности предъявляются почти ко всем моим текстам - надо что-то с этим делать! Т.е., разбор этого текста мне важен для учета на будущее.
Не могли бы Вы разобрать конкретный фрагмент, указав, что, по Вашему мнению, следовало бы изменить? Причем лучше из середины текста - про первый абзац я, как мне кажется, уже понял (Веллер, указывая на важность первой фразы/абзаца, в качестве последней меры предлагает усекновение: т.е., если вы видите, что начало неудачное, порой имеет смысл выбросить его вообще - тупо вычеркнуть первую фразу/абзац/страницу, и пусть текст начинается с фразы, которая до правки была уже ближе к середине, когда автор уже "расписался")

Reply

cordova May 28 2009, 11:29:43 UTC
Упаси Бог, я не призываю Вас ничего переписывать! Это мышкин труд! Это - без надобности!

Разобрать фрагмент? - Не вопрос! Здесь или в личку?

Reply

anubis_amenti May 28 2009, 11:32:22 UTC
Лучше здесь - вдруг кому-нибудь будет полезно? Или добавит кто что.
Но если Вам удобнее в личку - можно и туда.

Reply

rualev May 28 2009, 11:33:15 UTC
Какие могут быть тайны? Здесь все свои! -))))

Reply

разбор фрагмента cordova May 28 2009, 12:19:02 UTC
Египтянин, сияя гладко выбритой головой, уже час топтался у входа в покои фараона и не получал разрешения войти. (Он уже час топчется, само собой, ему не позволяют войти. Вычеркиваем!)

Его как бы невзначай задевали локтями суетливые наглые греческие служанки, стража брезгливо ухмылялась, косясь на шкуру черной пантеры, накинутую на плечо жреца. («Как бы невзначай», «суетливые, наглые, греческие» - слишком много определений подряд. Очень длинное сложноподчиненное предложение)

Жрец терпеливо ждал, хотя всем вокруг было ясно, что его не примут. (Повтор, про «не примут», и опять сложное предложение, которое вполне можно заменить простым)

Временами он промакивал потеющую лысину и поглядывал на широкий подоконник. (Про лысину уже было в первом предложении. Намек на то, что он устал, плохо читается в контексте «подоконника»)

Из покоев выбежал молодой офицер с золоченым шлемом подмышкой, на бегу бросил рассыльному:
- Гипаспистам - строиться… - и потерялся в анфиладе центральных залов. Значит, скоро выход, и теперь уж точно не примет. На подоконнике появилась большая черная кошка самого невинно-дворового вида - потянулась и, широко и всласть зевнув, улеглась. Ману вздрогнул в невидимом поклоне, и пошел в комнаты царицы - никто его не остановил, словно и не видели.
(После прямой речи, по видимому, идут мысли Ману. Или? Описание кошки избыточно. Почему Ману вздрогнул в невидимом поклоне? Почему его никто не увидел? Это проделки Кошки? Приходится догадываться и догадываться)

Две служанки аккуратно водружали на голову фараона Двойную Корону, когда в комнату вполз Ману. (Изменить порядок слов в педложении)

Отбивая поклоны и бормоча славословия, он успел проползти пол комнаты, прежде чем царица его заметила. (Опять длинно, можно короче)

Возьму на себя наглость, переписать этот кусок:

Со шкурой черной пантеры, накинутой на плечо, сияя гладко выбритой головой, Ману топтался у входа в покои фараона. Уже целый час его задевали локтями наглые греческие служанки, стража брезгливо ухмылялась. Но он ждал, с тоской поглядывая на широкий подоконник.
(Серьезно сократив количество слов, мы не потеряли сути - Ману ждет, ему жарко, в покоях фараона - бардак)

- Гипаспистам - строиться…, - бросил рассыльному молодой офицер с золоченым шлемом подмышкой. Двери покоев за его спиной закрылись, и он потерялся в анфиладе центральных залов.
- Значит, скоро выход, и теперь уж точно не примет, - с тоской подумал Ману.
Его взгляд снова упал на подоконник: на нем сидела невесть откуда взявшаяся большая черная кошка, самого невинно-дворового вида. Она потянулась, и всласть зевнув, улеглась. Ману вздрогнул в невидимом поклоне, и прошел в комнаты царицы. Никто и не вздумал его остановить, словно он был невидимым.

Служанки водружали на голову фараона Двойную Корону, поэтому Ману успел проползти пол комнаты, прежде чем царица его заметила.

P.S. Это всего лишь мое виденье. Звиняйте, ежели чего.

Reply

Re: разбор фрагмента anubis_amenti May 28 2009, 12:29:00 UTC
Спасибо!
Короче - "пишите и вычеркивайте, пишите и вычеркивайте!" (с) Чехов А.П.
Причем:
- повторы - находим и вычеркиваем однозначно
- описания - вычеркиваем вдумчиво, чтоб текст не превратился в скелет

Reply

Re: разбор фрагмента rualev May 28 2009, 12:34:56 UTC
Наверное, зерно истины в этом есть. Особенно, применительно к формату короткого рассказа. Однако не стоит доходить до фанатизма. Что будет с текстами Диккенса, Пруста, Манна, Цвейга, Тургенева, Золя, если к ним применить эти же советы?

Reply

cordova May 28 2009, 12:40:18 UTC
Мера - мерило профессионализма. :)
Сверхмера - признак гения. :)

Reply

Re: разбор фрагмента anubis_amenti May 28 2009, 12:40:33 UTC
ммм... а что будет? :)
я тут "Шведскую спичку" перечитывал... ох, попадись мне Антон Палыч на конкурсе! живого места не оставил бы! :) Я себе это даже объяснил (не своей некомпетентностью, естественно! :)): многое из того, что некогда было ново и увлекательно, за 100 лет стало настолько изъезженным и затертым... Но "утрамбовывать" текст - задача полезная и даже увлекательная: помните, Куртуазий вел "Песочницу-300"?..

Reply

Re: разбор фрагмента rualev May 28 2009, 12:53:18 UTC
Антон Палыч сам был великая язва, так что с него не убудет, если потомки его немного помнут критикой.
Да, легендарная была Песочница. Надо бы возродить жанр...

Reply


Leave a comment

Up