Конкурсный текст: In the Middle of Nowhere

Aug 01, 2011 10:06


Автор: starik_antabusКак-то ранним летом, в заповедном лесу на ближней окраине вселенной случилось удивительное происшествие. Пополудни, в глухом безлюдном месте зазвучали голоса. Ни охотников, забредших сюда в поисках неведомого зверя, ни пересмешников каких-никаких видно не было. Посреди поросшей кочедыжником да одолень- ( Read more... )

Конкурс, starik_antabus

Leave a comment

Comments 38

venglovsky_v August 1 2011, 06:32:43 UTC
«По тропинке не спеша шел невысокий человек в чёрном цилиндре с сидящим на шарманке болтливым попугаем. Они о чём-то говорили и громко смеялись». Первое предложение ну очень корявое, как для описания. А смеялись и говорили кто? Шарманка с попугаем? Человек с шарманкой? Да и смеющегося попугая трудно себе представить ( ... )

Reply


antimona August 1 2011, 08:00:32 UTC
На мой взгляд, англоязычность названия тут вообще ничем не обоснована. Фольклорная тема, избушка Бабы Яги, беседа курьих ножек, вполне русские сказки, даже Буратино не итальянский, а вполне наш. Ну да, переводится название красиво, но зачем так изощряться?
По тексту. Понравились поэтические вставки. А вот диалоги - так себе. В целом получилось довольно эклектично и фанфиково.
Надо бы хорошенько пройтись по тексту и внимательно расставить все знаки препинания, чтобы разговоры курьих ножек и чтение сказок не сливались в неразличимый монолит.

Reply

starik_antabus August 1 2011, 09:33:34 UTC
Благодарю. Просьба: подскажите мне дословный перевод In the Middle of Nowhere на русский язык.

Reply

al_kora August 1 2011, 11:38:20 UTC
чем вам "на неведомых дорожках" не подходит? вроде вполне с темой вашего рассказа сочетается. а дословнно переводить вобще не стоит - языки-то разные. лучше аналог поискать.

Reply

starik_antabus August 1 2011, 13:53:27 UTC
"на неведомых дорожках" - это не между мирами. In the Middle of Nowhere больше подходит.

Reply


loco_bird August 1 2011, 08:17:14 UTC
Ваш рассказ напомнил мне одно мое собственное сочинение. В школе мы учили французский довольно интересным способом: заучивали и пели песни. Однажды нам задали написать сочинение, и я составила опус из готовых фраз из разных песен. Получилось весьма психоделически. То же самое и у вас: по какому принципу и чего ради все это понадергано из разных сказок, кроме как сочинения ради, непонятно. К тому же, не всегда легко разобраться, кто с кем говорит.

Reply

starik_antabus August 1 2011, 09:50:59 UTC
По тому же принципу, что и в реальности, где всё тоже "понадергано" и смешано. При внимательном чтении очень легко разобраться, кто с кем и чего ради говорит.

Reply

antimona August 1 2011, 11:54:24 UTC
Не надо заставлять читателя тратить внимание на разбирательство с авторскими ошибками. Пишите грамотно, и всем будет понятно, кто с кем и о чем говорит.

Reply


uvai August 1 2011, 09:18:41 UTC
"В долг - только восьмидесятилетним в присутствии родителей!" )))

Reply

starik_antabus August 1 2011, 09:54:54 UTC
Нет проблем.

Reply


cordova August 1 2011, 09:54:55 UTC
Вы играли с фольклором, баловались с диалогами, придумывали сюжет. Не получилось.
Наверное, стоило сосредоточиться на чем-то одном, например, на сюжете и уже в него добавить этих «примочек». Ведь сама по себе история весьма трогательная. Да и прочтение темы у Вас весьма интересное. Но, увы, Вы растеряли драгоценные вещи под скоплением вещей ненужных.

Reply

starik_antabus August 1 2011, 10:21:55 UTC
Спасибо за конкретную и доброжелательную критику. Вы правы! Хотелось побаловаться.

Reply


Leave a comment

Up