прошлым летом я купила в московском "Фаланстере" - рае для книжных червей-культурологов - целую кипу интересных книг. одна из них - ">Веселые человечки: Культурные герои советского детства". сначала до нее добрался муж, и высоко оценил. а теперь книгой наслаждаюсь я.
это эдакая закулисная история советских анимационных - преимущественно - героев, ностальгия по которым роднит всех, чье детство прошло в Советском Союзе или СНГ.
так, например, из исследований российских культурологов можно узнать, из каких прений между переводчиком "Винни Пуха" Борисом Заходером и режиссером-мультипликатором Федором Хитруком появился такой близкий сердцу и аутентичный в наших глазах симпатяга Винни-Пух, и найти объяснение, почему диснеевского Винни мы воспринимаем как дешевую подделку.
я же хочу сейчас отметить открытия, сделанные в связи с повестью Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон" и одноименным мультфильмом.
надо сказать, для меня - открытие, что советские мультфильмы - которые выглядят якобы экранизациями - на самом деле, являются продуктом основательного преобразования сюжета и образов оригинала. это верно в случае с "Винни Пухом", но еще более это верно в случае с "Малышом и Карлсоном". признаться, к моему сожалению, я не принадлежу к числу тех счастливцев, которые еще в детстве познакомились с текстами книг, на основе которых были сняты анимационные фильмы. я восполняю эту лакуну сейчас. и к своему удивлению, обнаруживаю несовпадения текста и фильма, которые порождают массу вопросов.
так, например, Карлсон Бориса Степанцева - обаятельный упитанный бодряк, который становится единственным и ближайшим товарищем одинокого Малыша и помогает ему в противостоянии родителям, домомучительнице и т. д. анимационный советский Карлсон - в самом деле, мужчина в расцвете сил - у него хрипловатый голос Ливанова, он успешно охмуряет домомучительницу, которая в конце второй серии умильно машет ему в след: "Милый, милый".
Карлсон Астрид Линдгрен - полная загадка. все взрослые в доме воспринимают его как школьного товарища Малыша. и Карлсон порой соглашается играть эту роль. по ходу, соревнуясь с Малышом, Карлсон упоминает якобы бабушку и маму, но на самом деле, берут глубокие сомнения, есть ли у него семья и вообще какое-либо прошлое. откуда он взялся? притом Карлсон, с одной стороны, эрудирован в некоторых вопросах повседневности и быта, а с другой стороны, совершенно представления не имеет о некоторых базовых вещах. Карлсон - ужасный хвастун, упрямец, обжора и плут. многие его выходки по отношению к Малышу совершенно не смешны. все эти выдуривания еды, подарков и денег. и кражи у жителей столицы. в еврейских терминах, можно сказать, что Карлсон - воплощение животного начала. его основные интересы - набить брюхо, получить удовольствие от разрушения чего-либо и хорошо позабавиться. и хотя время от времени его выходки - как бы гэги по отношению к серьезным и даже местами негативным персонажам, как фрёкен Бок и дядя Юлиус, и уж точно - для воров Филле и Рулле, общая направленность действий Карлсона вызывает негативную реакцию.
кроме того, скажу по ходу, что оригинальный текст и текст анимационного фильма совершенно расходятся в плане романтической линии. у Линдгрен фрёкен Бок охмуряет дядюшку Юлиуса, который "вписывается" в квартиру семьи Малыша в отсутствие родителей и старших детей, и в конце они собираются пожениться. а Карлсон устраивает разные проказы на этом фоне.
а Карлсон Степанцева исполняет перед "дореволюционной" фрёкен Бок, списанной с кинематографических образов Фаины Раневской, которая озвучивает персонаж в мультфильме, танец в из амплуа Шаляпина, тем самым охмуряя ее. в конечном итоге, сюжетные линии литературного текста и анимационного фильма явно расходятся.
из статьи о Карлсоне я узнала о том, в каком свете видела советская критика повесть и ее театральные постановки. оказывается, в версии Театра Сатиры Карлсон - "воплощение детства", его образ - шестидесятнически-назидательный: берегите детство и т. д.
вот еще на Википедии отмечают:
Синдром Карлсона - психологическая особенность детей 3-7 лет, испытывающих потребность в воображаемом друге[3].
На родине, в Швеции, Карлсона не любят, считая его «хамом, эгоистом, обманщиком, хвастуном и подстрекателем»[4].
также у Линдгрен Карлсон - вполне себе всеядный, а не только сладкоежка. он с удовольствием уплетает мясные тефтельки и жареную колбасу.
а вот еще через
no_nine я узнала о следующей версии:
Карлсон прямо списан со второго человека Третьего Рейха, Германа Геринга в общем, удивительно, как далеко небезобидный толстяк, нелюбимый самими шведами, завоевал популярность в СССР и превратился в обаятельного душку и один из образов, который тесно связывает нас с советским детством.
П. С. в статье не упомянуто, а хотелось бы знать, какую эволюцию прошел визуальный образ Карлсона. в шведском и советском анимационных вариантах есть явная схожесть.
а вот, видимо, шведские книжные иллюстрации:
кстати, советское издание повести 1983 года, уже после выхода мультфильма, сопровождено иллюстрациями художников-мультипликаторов советского мультфильма. таким образом, анимационный текст набрасывается на литературный. особенно бросается в глаза несоответствие мультипликационной собаки-варежки собаке Малыша из литературного текста, ведь ее порода - такса.