Sep 25, 2011 10:48
А точнее, про слово "бабушка". На днях,будучи у родителей в гостях, смотрела, как моя мама играет с ребенком и приговаривает "а это кому бабушка купила? А сейчас бабушка сделает тебе кашку" и т.д., я задумалась. Ну какая она - БАБУШКА? И вот тут-то и встал вопрос о несовершенстве русского языка. Вроде язык богатый(один мат чего стоит!), синонимов множество. Наш язык может передать почти все оттенки цветов("серо-голубо-синий", например - это я услышала о цвете глаз на днях), описать чувства и эмоции. А вот разделить "бабушку-родственницу" от "бабушки-старушки" как-то не особо может. Ведь говоря "бабушка" сразу представляется что?(у большинства людей,конечно) - старушка, в платочке, очках, с вязанием в руках и очаровательными морщинами по всему лицу. А глядя на мою маму как-то это слово вызывает сомнение.
Решила заглянуть в англо-русский словарь, узнать, как а забугорье делят эти слова. Там есть "granny, grandmother" для обозначения бабушки-родственницы и очень деликатное "old lady" для обозначения бабушки,как именно женщины пожилого возраста.
А у нас такого нет,к сожалению. И,став счастливыми "обладателями" внуков в 40-50 лет наши,еще вполне молодые мамы и папы автоматически стареют,став бабушками и дедушками...
мысли