Гамбург весьма своеобразный город. По мнению одного моего знакомого баварца, когда то перебравшегося в этот ганзейский город с целью поменять предназначенную ему судьбу бюргера , это город торгашей, вольный город, В нем (в Гамбурге) пересекалось множество путей и культур, создавая на самом деле любопытную эклектику. К чему эта предыстория?
Решил покопаться на тему языковую вокруг Гамбурга. Что приходит в голову в связи с событием? Гамбургер и по гамбургскому счету.
Изначально привезенный в США из Германии , бутерброд с котлетой стал все-таки символом американским, а не немецким. Причем символом не только гастрономическим, но олицетворением глобализации торгового дела под эгидой этих самых США. Прагматичный подход в делании денег по всему миру из воздуха из булок и котлет - вот .что такое гамбургер. Вполне себе американский вклад в языковую культуру мира и (гримасы истории) Германии.
Трамп - это Гамбургер.
Гамбургский счет же - это исконно Русское понятие, как оказалось. И не только языковое, а глубинное , не всегда понятное иностранцам.
Дам слово википедии.
...........
Выражение «гамбургский счёт» восходит к легенде, рассказанной Виктором Шкловским со слов известного циркового борца Ивана Поддубного.
Гамбургский счёт - чрезвычайно важное понятие.
Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренёра.
Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы.
Они борются при закрытых дверях и завешанных окнах.
Долго, некрасиво и тяжело.
Здесь устанавливаются истинные классы борцов, - чтобы не исхалтуриться.
Гамбургский счёт необходим в литературе.
По гамбургскому счёту - Серафимовича и Вересаева нет.
Они не доезжают до города.
В Гамбурге - Булгаков у ковра.
Бабель - легковес.
Горький - сомнителен (часто не в форме).
Хлебников был чемпион.
- Виктор Шкловский. Гамбургский счет. Л. 1928
Легенда Ивана Поддубного не нашла документальных подтверждений, историкам Гамбурга и современным хозяевам ресторанов ничего не известно о состязаниях борцов, проходивших в гамбургском трактире на рубеже XIX и XX веков. Тем не менее, благодаря одноимённой книге Виктора Шкловского, выражение «гамбургский счёт», получившее распространение в русском языке, стало крылатым и популярным не только в писательской среде, но и гораздо шире.
Психологами оно используется, в частности, для выявления реального, а не официального места индивида в статусной иерархии
Профессор Свободного университета Берлина Ютта Лимбах (нем.)русск. в своей книге о словах-переселенцах (нем. Ausgewanderte Wörter) рассматривает выражение «гамбургский счёт» как пришедшее недавно из русского языка в немецкий (нем. die Hamburger Rechnung) и означающее «справедливый, правильный, честный результат». Об этом говорит также Харри Вальтер, доктор филологических наук, профессор университета имени Эрнста Морица Арндта в Грайфсвальде
За пределами русского языка это выражение вызывает трудности с переводом из-за отсутствия понятия в других языках и многозначности русского слова «счёт».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гамбургский_счёт ..........
И глядя на фото с рукопожатиями Трампа и Путина, у меня стойкое ощущение ,что первый приехал продавать гамбургеры, второй же, в Гамбурге по гамбургскому счету.
Ну, а где же фрау канцлерин по этому самому гамбургскому счету?
Здесь расскажу собственную историю (несомненно языковую).
Иду я как то по Гамбургу. Решил кружку с котиками купить в сувенирной лавке. Зашел, а кроме "во унд ван зи геборен ?" помню только "им вельхе тайле динст ду?" Ибо допрос военнопленного в нас в ВУ забивали основательно, остальное же (кроме устройства самолета на немецком) было вторичным. Но этого оказалось достаточно для того, чтобы фрау за прилавком, чего изволит желать герр Официр, поняла без слов . Генетическая память , знаете ли. И совсем не имеет значения, кто эта фрау - феркойферин или канцлерин.
Как то так.