Оригинал взят у
dostoyevsky в
Средневековый трактат о литургике издан в русском переводе конца XV векаОригинал взят у
indrik_book в
Средневековый трактат о литургике издан в русском переводе конца XV века ![](http://indrik.ru/components/com_jshopping/files/img_products/85185463300a1b45cc87fb5d04b0bfb1.jpg)
В издательстве "Индрик" издан
перевод восьмой книги "Rationale Divinorum officiorum" (в русском переводе "Совещание божественных дел") - написанного около 1286 года крупнейшего сочинения богослова Вильгельма Дюрана, посвященного научному обоснованию литургики.
"Rationale Divinorum officiorum" состоит из восьми книг, каждая из которых посвящена определенной стороне литургии. В восьмой книге ("О расчетах и календаре и о том, что к ним относится", "De computo et calendario et de pertinentibus ad illa") описываются правила составления календаря подвижных праздников в зависимости от лунного и солнечного года с расчетом дней недели. Дюран большое место уделяет древнееврейской традиции расчетов, сопоставляя ее с принятой в христианской церкви, постоянно приводит и отсылки к римскому календарю.
Древнерусский перевода восьмой книги трактата "Rationale Divinorum officiorum" был выполнен в конце XV века в связи с составлением Пасхалии на восьмую тысячу лет и является характерным образцом работы новгородской переводческой школы. Перевод трактата Дюрана послужил основой для литературных переработок в Древней Руси, среди которых как наиболее распространенные можно назвать статьи о високосе и индикте, сопровождающие "Миротворный круг", статью "О часех немецких, како бьют", статью "О днях гречьих" и "Предисловие святцам".
Переведенная в 1495 г. по распоряжению новгородского архиепископа Геннадия восьмая книга сочинения Дюрана, несомненно, привлекла внимание новгородских книжников потому, что в ней описываются принципы составления Пасхалии. Однако надо подчеркнуть, что перевод выполнялся уже после создания новой Пасхалии (1491/92 г.) - и текст его никоим образом не мог повлиять на восточнохристианский календарь. Очевидно, в большей степени речь должна идти об исследовательском, сопоставительном интересе к подвижным праздникам Западной церкви.
В книге, вышедшей в издательстве "Индрик", кроме древнерусского перевода трактата Дюрана, содержит также параллельный латинский текст (по изданию 1486 г., с которого был выполнен перевод) и сопровождается латинско-древнерусским и древнерусско-латинским аннотированными словоуказателями, описанием рукописи и комментариями к тексту перевода.
Буквальный характер перевода трактата позволил подготовить интерлинеарную публикацию, в которой древнерусский текст приводится первой строкой более крупным кеглем, а латинский - второй строкой более мелко. Каждое слово оригинала расположено под соответствующим словом перевода.
Религия и СМИ