Убеждена, что по могучести иврит побратим русскому. А уж сколько знакомых созвучий можно уловить.
Это же целый раздел русско-ивритского фольклора с его дахуй, тамхуй, мудаг, зхуёт, вэ хуле.
Вэ хуле, кстати, означает "и т.д. и т.п."
Так, перечисляя что-нибудь в разговоре с нативом, всегда приятно добавить в конце "вэ хуле, вэ хуле". Родное оно какое-то, это вэ хуле, что ни говори )))
И, конечно, ивритоязычным гражданам никогда не понять, почему "Сусон-Гавнунон" вызывает у их русскоговорящих сограждан веселый смех. Наверное списывают на радость от сознания, что любимую сказку перетолмачили на иврит.
Вообще-то я думала, что сусон-гавнунон такая же байка как хатуль мадан. Но нет, в 1985 году книжку с таким названием издали. Вот свидетельство. И огласовки присутствуют, так что никаких разночтений, по другому не произнести.