Алесь Разанаў. "Воплескі даланёю адною"

May 01, 2014 18:38



Писатель всегда переводчик. Словесность всегда перевод. Человек всегда переводчик. Язык - это целиком перевод. Перевод реальности, явлений в мир слов, предложений, букв; в реальность языка.

Камень на распаханном поле - первоисточник. Рассказать об этом камне значит выразить реальность чем-то другим. Передать камень чем-то другим - словами, буквами. «Имя есть подражание вещи» - так судил ещё Гераклит Эфесский.

У всего есть точное словесное соответствие, словарная душа. Единственно верное. Произношение с уст бога. Единственно полностью подходящее.

«Воплески даланёю адной» А. Рязанова, как и весь Рязанов - поиск единственно точных переводов ненаписанного на язык, перевод в звучание. Сегодня так далеко, что тот звук, то произношение уже не слышно. С уст Бога читают по губам. Восстанавливают звучание, его голос. Поиск безукоризненных соответствий мироздания и слов. Поиск Слов, которые были вначале. Всё можно выразить словом. Весьма точно.

reading

Previous post Next post
Up