Снова языковое

Dec 09, 2014 13:51

В английском языке языке есть такая пара союзов как until и till, а еще because и cause.
По смыслу каждый в паре обозначает почти что то же самое, что-то менее употребимо, что-то больше. Ну, приведем примеры.

I'll stay here till eleven и I'll stay here until it stops raining. Первый вариант этого союза употребляется в значении 'до', второй в значении 'пока не', но чутье подсказывает, что это почти что тоже самое, ведь так? Ведь мы можем перевести эти предложения, как 'Я пробуду здесь пока не будет одиннадцать' и 'Я пробуду здесь до прекращения дождя', вместо 'Я пробуду здесь до одиннадцати' и 'Я пробуду здесь пока не прекратится дождь'. Выходит, что until и till - то же самое.

Cause и because (потому что) в значениях одинаковы совсем, и первый случай часто упортебляется в разговорной речи.

Но это еще ладно. Самое веселье идет дальше.

'Пусть' и 'словно' по-украински будут 'хай' либо 'нехай' (еще есть вариант 'нех', а в западной же части страны в результате польского влияния часто говорят 'най', но это нас сейчас не интересует) и 'мов' либо 'немов'.

Выходит, что слово, приобретая отрицательную приставку (в английском это un), не получает противоположный смысл. В русском языке подобного нет, разве что раньше говорили 'ужели' наряду с 'неужели'. Интересно, как так вообще вышло и с чем это связано?

Может быть, как-нибудь с этим связано?

языки, 2014

Previous post Next post
Up