Feb 16, 2012 19:43
Чтоб два раза не вставать
Недавно узнала, что мальчишник и девишник по-английски будут stag-party (вечеринка оленей) и hen-party (вечеринка куриц) соответственно. Правда, вероятнее всего у них нет такой коннотации (я это слово правильно здесь употребляю?) как в русском. Ведь к примеру, то, что у нас козел, у них turkey (индюк, тобишь).
А еще мне фраза понравилась to catch red-handed (поймать с красными руками) - то есть поймать с поличным.
Ну и еще из классного to be pushing up daisies (подпирать маргаритки). Кто угадает значение?
english