Опять про Уэйтса.

Feb 01, 2011 10:56

Переводил тут для себя - интереса ради - текст "Invitation to the blues".  Это полный П.
С первого захода получилось промтоподобно - половина слов имеет несколько значений, зависящих от контекста, к тому же некоторые фразы переводить по словам бесполезно (смысла не поймешь) - только целиком. И имеют они значение иногда весьма неожиданное.
Плюс Уэйтсовская метафоричность подкидывает заковык.
Ну и специфика кафейно-барно-дорожная - свои словечки и понятия имеются.
Этакая хорошая, глубокая и сентиментальная поэзия для носителей языка.
Пришлось на форумах переводческих порыться - и  то мнения по поводу значений некоторых кусков расходятся и к общему знаменателю не приходят.
Вот и вышло, что сам понял, но однозначно перевести в виде русского текста не решился осилил. 
Старина Том не подводит - понять его сложно, но не оценить невозможно.

стихи, песни

Previous post Next post
Up