Давно мечтал прочесть "Алису в Стране чудес" и "Алису в Зазеркалье" в оригинале, и вот недавно мечта сбылась. Впечатления от книжек остались самые замечательные, и после прочтения стало интересно, а как люди эти впечатления передавали на экране. По этому случаю решил посмотреть все экранизации, какие удастся достать (вернее, сначала хотел увидеть самые известные, но когда понял, что они меня совершенно не удовлетворяют, стал искать вообще все).
Как писала Нина Демурова, автор известного перевода обеих книжек на русский: "В его книгах практически нет юмора ситуаций, - они строятся на юморе слов", - и поэтому они практически непереводимы, в том числе, я считаю, и на язык кино. В самом деле, как изобразить на экране сон, переполненный словесными играми и ситуациями, нарушающими повседневную логику вещей? Тем не менее, поскольку истории про Алису - одни из самых популярных англоязычных книг (пишут, например, что англичане чаще всего цитируют Библию, Шекспира и Кэрролла; а кроме того, с момента первого издания обе книги никогда не выходили из печати - уже более 100 лет!), экранизировали их изрядное число раз.
Но если книги уникальны тем, что им одновременно удается увлекать детей и удивлять взрослых, то экранизации странным образом однобоки и неизобретательны. По-настоящему эксцентричны и интересны одна-две, остальные больше похожи на детские спектакли с однообразными визуальными решениями. Здесь следует, наверное, сделать пояснение. Первые издания обеих книг печатались с иллюстрациями Джона Тенниела, которые сегодня считаются каноническими. Этот статус они заслужили не только потому что были первыми, но и потому, что Тенниел руководствовался детальными инструкциями самого Кэрролла. Так, королевские гонцы из "Зазеркалья" были по задумке Кэрролла теми самыми Мартовским зайцем и Шляпником, которые усердно пили чай в "Стране чудес", поэтому Тенниел именно так их и изобразил. А, например, Плотника в товарищи Моржу выбрал уже Тенниел, которому Кэрролл предложил на выбор бабочку, баронета и плотника. Не сказать, чтобы меня эти рисунки восхищали, да и самому Кэрроллу, по-видимому, не слишком нравилась большеголовая Алиса, но ничего не попишешь, подавляющее большинство экранизаций стремится так или иначе им подражать: наряжают персонажей в такие же костюмы, как на рисунках, подбирают похожих актеров или вообще закрывают их лица масками, копируют мизансцены и так далее. Такое впечатление, будто некоторые кинематографисты считают, что лучшей экранизацией был бы просто-напросто мультфильм, сделанный на основе классических иллюстраций Тенниела. И вот увидите - рано или поздно такой мультик сделают (если еще не сделали)!
Фильмы (в широком смысле слова) по мотивам книжек про Алису можно условно разделить на три категории. Первая - непосредственно экранизации; вторая - осовремененные версии и/или продолжения событий, описанных в книгах, с сохранением персонажей; третья, очень расплывчатая, - в которой обыгрываются какие-то фабульные элементы или названия книг, или же просто имеются аллюзии, лишний раз подчеркивающие царящий кругом хаос и зыбкость устоявшихся норм. Можно предположить еще и существование четвертой, самой неопределенной, категории, к которой следует отнести фильмы, на текстуальном уровне ничего общего с книгами Кэрролла не имеющие, но так или иначе наследующие им, например, в отношении игры с языком или абсурда ситуаций. Тут мне сразу приходит в голову "Падал прошлогодний снег" и, кажется, фильмов, которые были бы ближе по духу книгам про Алису, я не знаю.
Дальше постараюсь написать в хронологическом порядке о тех версиях, которые смог посмотреть.
Алиса в Стране чудес/Alice in Wonderland (Сесил Хэпуорт, Перси Стоу, 1903, Великобритания) - самая первая экранизация
Конечно, первыми были британцы. Сохранившаяся версия (не полная) длится примерно 8 минут - это разрозненные сценки из первой книги, связанные интертитрами. Технический уровень высок: Алиса то увеличивается, то уменьшается с помощью спецэффектов, обилие добротно сделанных костюмов, специальные декорации. В визуальном отношении эта версия старается близко следовать иллюстрациям Тенниела, как и большинство последующих экранизаций.
Затем была
10-минутная версия Эдвина Портера, снятая для студии Эдисона в 1910 году. К сожалению, ее мне увидеть пока не удалось. На
Википедии пишут, что она тоже старалась подражать Тенниелу. Там же есть пара скриншотов.
Алиса в Стране чудес/Alice in Wonderland (В.В. Янг, 1915, США) - немой эталон
Этот почти полнометражный (пишут, что 52 минуты, но у меня 42-минутная версия) фильм - уже полноценная экранизация, близкая к тексту Кэрролла (некоторые важные элементы, тем не менее, упущены: долгое падение Алисы, ее метаморфозы, Безумное чаепитие). Фактически, фильм Янга задает образец для большинства последующих версий: персонажей-животных изображают актеры в костюмах, картинка старается быть похожей на иллюстрации Тенниела, Алису играет актриса, которой значительно больше лет, чем героине (в данном случае семилетнюю девочку изображает 16-летняя девушка)... В каком-то смысле многие более поздние экранизации - улучшенные версии ленты 15 года. (Правильнее, возможно, было бы написать не "15 года", а "1903 года", но в аттракционе Хепуорта отсутствовал подробный рассказ связной истории, поэтому с ним сравнивать трудновато.) Кроме того, события и персонажи во сне Алисы объясняются тем, что с ней происходило непосредственно перед засыпанием, - тоже расхожий прием в последующих экранизациях. Поскольку фильм немой, многочисленные стихотворения и языковые фокусы неизбежно даются в интертитрах, коих немало.
В 1932-м намечались празднования по случаю столетнего юбилея со дня рождения Кэрролла, по этому поводу в англоязычном мире Алиса вдруг стала модным трендом: ставились пьесы, исполнялись песни, снимали и кино. Еще в 1931-м вышел в свет
малобюджетный вариант от независимого режиссера Бада Полларда, снятый не в Голливуде, а в Форте Ли, бывшем некогда столицей зарождавшейся американской киноиндустрии. Премьера состоялась в крупном нью-йоркском кинотеатре Warner’s Theatre, однако популярности фильм не снискал. Найти мне его не удалось, но на ютубе есть небольшой отрывочек. Играют как на сцене, но зато сам фрагментик весьма энергичный и эксцентричный, да еще и с субъективной камерой, в общем, надо будет посмотреть, если появится такая возможность.
Click to view
Алиса в Стране чудес/Alice in Wonderland (Норман МакЛеод, 1933, США) - неудачная классика
А Парамаунт вскоре выдали провальную крупнобюджетную постановку со звездным составом (мне известны только имена Мэй Марш, Гари Купера и Кэри Гранта, но вроде бы и многие другие задействованные актеры были в то время очень популярны) и качественными спецэффектами. Этот фильм популяризует еще один ход, нередко применявшийся в последующих киноинтерпретациях Алисы - события обеих книжек объединяются в одну историю, так что получается выжимка из самых известных эпизодов. Впрочем, скорее всего, ход этот выдумали не создатели фильма, а какие-нибудь театральные постановщики. В данном случае начало истории и вторая половина фильма - по "Зазеркалью", остальное - по "Стране чудес". Алису на этот раз играет аж 19-летняя актриса, поэтому для приличия пришлось возраст героини увеличить до 12 лет. Не думаю, что Доджсон это одобрил бы. Эксцентрики ради на потолке студии развесили зонтики и елочные игрушки, а в эпизоде игры в крокет даже появились живые фламинго, но все равно кино получилось не слишком впечатляющим, со статичной картинкой и обилием слов - очень театрально. История про Моржа и Плотника показана с помощью анимации, которую делала студия Фляйшеров. Фильм в прокате провалился. Распространенная точка зрения - из-за того, что занятые в ролях звезды были так загримированы, что зрители их не узнавали. А я вот думаю, что немалую роль сыграло еще и то, что многие персонажи откровенно уродливы, с ними можно было фильм ужасов снимать, а не детскую сказку.
Бетти в Стране ошибок/Betty in Blunderland (Дэйв Фляйшер, 1934, США) - мультяшное дуракаваляние
По поводу все того же юбилея в Страну чудес отправилась и секс-бомба старой анимации Бетти Буп. Она засыпает и оказывается в Зазеркалье, где узнает многих персонажей популярной книги. За этим следует серия дурашливых эпизодов, иллюстрирующих характеры персонажей. В конце концов героиню похищает Бармаглот (Jabberwack), а сказочные друзья спешат ей на помощь. Ничего примечательного, в общем. Стоит заметить, что несмотря на характерный для мульфильмов тех лет развязный стиль, художники стремились подражать Тенниелу.
Click to view
Продолжение следует.