"Сампо-лопаренок"

Jul 22, 2015 16:23

"Сампо-лопаренок" - одна из самых известных сказок Топелиуса. Однако, большинству наших соотечественников она знакома несколько не в том контексте, какой задумывался автором. Единственный известный мне перевод, близкий к оригиналу, был сделан Людмилой Брауде и приведен в сборнике "Сказки Горного короля" (СПб: Амфора, 2004):

Вкратце перескажу настоящий сюжет.
В Лапландии живет семья - родители и мальчик по имени Сампо (в переводе "счастье", "богатство"). Проходившие мимо жилища родителей люди назвали его Лопаренок, и это имя понравилось его матери. Мальчик уже достаточно вырос, чтобы разъезжать по тундре в одиночку, но до сих пор не крещен. В одну из таких поездок он оказывается вблизи горы Растекайс, на которой живет Горный король Хииси, и решает подняться наверх и хоть одним глазком взглянуть на короля. Случилось это в канун праздника Солнца, когда и зверь, и человек, и король отмечают смену полярной ночи на полярный день. Один только час длится праздник и все это время на горе царит перемирие между живыми тварями - никто, ни волки, ни медведи, ни даже Горный король не могут тронуть и волоска другого существа. И в этот час Сампо появляется при дворе Хииси и дерзко с ним разговаривает. Горный король вне себя от гнева. Помогает Сампо убежать олень с золотыми рогами, Хииси пускается за ними в погоню. Олень привозит Сампо к домику пастора. Пастор в спешном порядке проводит обряд крещения. А крещенные дети не могут стать добычей Горного короля, так как принадлежат Богу. И остается Хииси только лопнуть от злости и просыпаться на землю обильным снегопадом.

Топелиус был глубоко верующим человеком, потому-то во многих его сказках звучат христианские мотивы. Но в советское время, как известно, религия была признана "опиумом для народа", а упоминания Бога нещадно вымарывались цензорами из литературных текстов.
Перед переводчицей Александрой Любарской стояла нелегкая задача познакомить советских детей с творчеством Топелиуса без упоминаний божественных чудес. Так в пересказе истории про Сампо место пастора занял учитель, который в ответ на требование Горного короля выдать мальчишку, светит яркой  лампой в королевские глаза и уворачивается от протянутых к нему страшных королевских ручищ. В итоге ослепленный король разгневался, "топал ногами, тряс головой и в конце концов разразился такой метелью, что в один миг весь домик был занесен снегом до самой крыши". Проморгавшись, Горный король не обнаружил вокруг ничего, кроме снега и тьмы, и убрался восвояси...

Топелиус что в советском время, что сейчас издается нечасто. И практически всегда в пересказах А.Любарской. При том, что ее тексты не во всем совпадают с оригинальными сюжетами, пересказы выполнены мастерски. Любарская заслуженно занимает место одного из самых любимых переводчиков-пересказчиков иностранной литературы для детей - достаточно вспомнить "классические" пересказы Асбьернсена, "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" С.Лагерлеф (в тандеме с З.Задунайской) или "Холодное сердце" Гауфа (совместно с Т.Габбе). Кроме того, ее "Сампо-лопаренка" можно смело рекомендовать всем детям, не спрашивая, какой религии придерживается семья)))

Недавно вышедшая в издательстве "Облака" тоненькая книжка в мягкой обложке со сказкой "Сампо-лопаренок" как раз содержит текст Любарской, а в качестве иллюстративного ряда использованы замечательные рисунки Александры Николаевны Якобсон.
Книжка всем хороша - и четкая печать, и плотный белый офсет, и комфортный для чтения младшеклассниками шрифт. Правда, мне не очень понравился материал обложки - загибаются свободные концы, но эта беда поправима (положу под пресс, авось и выпрямится).




























"Сампо-лопаренок" в Лабиринте.

Якобсон, Топелиус

Previous post Next post
Up